Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
— Кот? — спросил Фокс.
— Карабас? — невольно вскрикнула Агата.
— В ночь трагического события Карабас был в комнате сэра Генри. Старик налил ему молока. Но в блюдце опрокинулся пузырек с лекарством, и вскоре у Карабаса начала вылезать шерсть. Еще бы! Бедняга вылакал молоко вместе с таллием. Облезая на глазах, кот разгуливал по дому — выносить это зрелище Миллеман была не в силах. Даже для ее железных нервов такое было уж слишком. Объявив, что у кота стригущий лишай, она с полного согласия всех, кроме Панталоши, приказала его усыпить.
Оставаясь в тени, Миллеман ждала развития событий и в то же время незаметно направляла их ход. Подбросив в чемодан Сони Оринкорт банку с мышьяком, она вместе с остальными отправилась на ее поиски. Хотя слуги возражали, Миллеман заявила, что банка была неначатая. Правда, она забыла ослабить в ней крышку, и за долгое время содержимое банки затвердело, как цемент.
— Но как можно было ставить на карту все и идти на такой чудовищный риск, зная, что ее план срабатывает лишь при одном условии?! — воскликнула Агата. — При условии, что для бальзамирования применят мышьяк.
— Ей не казалось, что она рискует. В свое время сэр Генри приказал фирме «Мортимеры и Лоум» обязательно применить мышьяк, и Мортимер, не сказав ни да ни нет, вселил в сэра Генри уверенность, что приказ будет выполнен. Впрочем, после эксгумации у Миллеман слегка сдали нервы. Она позвонила в контору Мортимера — голос у нее и так мужеподобный, а тут уж она, без сомнения, говорила совсем басом — и выдала себя за моего секретаря. Лоум, дурак набитый, продиктовал ей формулу. Должно быть, для Миллеман это была самая горькая минута. Чтобы избежать финансовой катастрофы, у Седрика оставался только один выход — жениться на женщине, которая вызывала у Миллеман омерзение и против которой она так хитроумно строила козни, но теперь она поняла: ее план свалить убийство на Соню лопнул. Она, конечно, не знала, что гипотеза об отравлении таллием уже взята нами на вооружение и мы проведем нужные анализы. У Миллеман сохранилось небольшое количество яда, и теперь она ждала лишь удобного случая. От Сони пока еще можно было избавиться. Деньги еще могли достаться Седрику.
— По-моему, она сумасшедшая.
— Женщины-отравительницы все такие, миссис Аллен, — сказал Фокс. — Идут и на второе убийство, и на третье, и даже не четвертое, если их вовремя не остановить.
— Ее последний план заключался в том, чтобы навлечь подозрение на доктора Уитерса, — продолжал Родерик. — По обоим завещаниям Уитерсу назначалась солидная сумма. Когда из столовой отправляли в школу поднос с чаем, Миллеман вылила таллий в молочник: она знала, что у мисс Эйбл сидят Уитерс и Соня, и знала, что только Соня пьет чай с молоком. Позже она сунула пустой флакончик в карман пиджака, который ей отдал Уитерс. Она верила, что со смертью Сони деньги рано или поздно все равно перейдут к Седрику.
— Гнусная, знаете ли, история, — мягко сказал Фокс. — Очень гнусная, вам не кажется?
— Жуть, — прошептала Агата.
— Но при всем при том она получит даже не высшую меру, а только пожизненное заключение, готов биться об заклад, — добавил Фокс. — Вы со мной согласны, сэр?
— Да, конечно, — глядя на Агату, ответил Родерик. — А то, может быть, и вовсе оправдают.
— Но как же так?..
— У нас, миссис Аллен, нет свидетелей, которые лично бы присутствовали при совершении поступков, прямо доказывающих виновность Миллеман. Нет очевидцев. Ни одного. — Фокс медленно поднялся. — С вашего разрешения я откланяюсь. День выдался тяжелый.
Родерик вышел проводить его. Когда он вернулся, Агата уже перебралась на свое любимое место, на коврик перед камином. Родерик сел рядом, через минуту она придвинулась ближе и положила руку ему на колени.
— Да, все-таки чужая душа — потемки, — сказала Агата. — И никто в ней ничего не поймет.
Родерик молча ждал.
— Зато теперь мы наконец вместе, — продолжила она. — По-настоящему вместе, верно?
— Во всем и всегда, — ответил он.
Примечания
1
Миссионерский гимн Реджинальда Эбера (Reginald Heber):
What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle;
Though every prospect pleases, and only man is vile?
In vain with lavish kindness the gifts of God are strown;
The heathen in his blindness bows down to wood and stone.
«Missionary Hymn», st. 2 (1819).
Неужели любое место приятно, и только человек — мерзок?
(Примечание верстальщика).
2
Джонс Иниго (1513–1652) — английский архитектор, утверждал в архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества.
3
В бумажной книге «Неверное». (Примечание верстальщика).
4
Светская дама (фр.).
5
Дама полусвета (фр.).
6
Деклассированная (фр.).
7
Исходя из контекста этого абзаца вместо «еще слишком далеко», нужно читать «уже близко». (Примечание верстальщика).
8
Синий Питер — флаг отплытия.
9
Неверный перевод. Меха зуава не существует.
Оригинал: She had a black Zouave hat…
Головной убор Зуавов (легкая пехота французской армии) — феска или шешия, изготовленная из фетра.
(Примечание верстальщика).
10
Мэйфер — аристократический район Лондона.
11
Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.
12
В оригинале — телекамеры: Far away from the madding camera…
(Примечание верстальщика).
13
Бардом в Англии называют Шекспира. (Примеч. перев.).
14
Игра ума? (фр.).
15
Эксгибиционист — тот, кто выставляет напоказ свою личность и переживания. (Примеч. перев.).
16
Механизм действия (лат.).
17
Поль Верлен — французский поэт-символист XX века. (Примеч. перев.).
18
Джон Уэбстер — английский драматург эпохи Возрождения. Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».