Эрл Гарднер - Дело рыжеволосой непоседы
– Прекрасно. Похоже, вы и в самом деле здорово его напугали. Он привык разбираться с беззащитными гусынями, которые цепенели от страха, когда осознавали, что происходит, и становились в его руках мягкой глиной, из которой он мог лепить все, что хотел. А вы – совсем другое дело. Такого отпора негодяй, конечно же, не ждал… Если, разумеется, это тот человек, о котором я думаю. Ну, попадись он мне в руки, за все ответит.
– Надеюсь, – сказал Мейсон, – что в данном случае мы тоже сможем обойтись без огласки?
– О да, – согласился Феррон. – По правде говоря, такого рода дорожные происшествия мало интересуют газетчиков. Хотя, конечно, тот факт, что мисс Багби – ваша клиентка, мог бы заставить их насторожиться. Но вам нет нужды особенно беспокоиться, с моим отчетом об этом инциденте ознакомится лишь очень узкий круг лиц, так что все это останется практически между нами.
– Хотелось бы этому верить, – недоверчиво хмыкнула Эвелин.
– Так вы собираетесь на место происшествия, мистер Феррон? – спросил Мейсон.
– Да, конечно. И я хотел бы, чтобы мисс Багби отправилась со мной – показать, где все случилось. Поскольку это место находится в черте города, мы, разумеется, известим городскую полицию и передадим дело туда. Однако замечу, что подобные разбойные нападения тревожат и их, и нас, и мы договорились действовать совместно. А у меня, знаете ли, с насильниками особые счеты. Мы с напарником ночей не спим, мотаемся по этим дорогам в надежде, что рано или поздно сцапаем хотя бы одного из них прямо на месте преступления.
Мейсон кивком подозвал официанта и расплатился, добавив к сумме, указанной в счете, двадцать процентов и попросив заверить эту поправку подписью.
– Что ж, – сказал он, кладя бумажник в карман, – тогда в путь. Ваш напарник здесь, мистер Феррон?
– Да, ждет снаружи.
– Прекрасно. Мисс Багби с машиной, я тоже. Пусть ваш парень ведет вашу машину, а мисс Стрит – мою. Вы, я и мисс Багби поедем вместе. Таким образом вы сможете по дороге расспросить мою клиентку поподробнее.
Мейсон снова взял револьвер и откинул барабан, предъявляя на всеобщее обозрение две пустые гильзы и четыре снаряженных патрона.
У Феррона эта демонстрация, казалось, не вызвала никакого интереса.
– Вы молодчина, мисс Багби, – сказал он Эвелин. – Хотел бы я, чтобы и у других женщин хватило ума завести оружие, а также решимости им воспользоваться, когда возникнет нужда.
Мейсон небрежно сунул револьвер в карман своего пальто.
– Ну что ж, если вы готовы, тогда поехали, – сказал Феррон, поднимаясь из-за стола.
Глава 8
Кавалькада из трех машин свернула с шоссе и, сбросив скорость, продолжила путь по извилистой и узкой горной дороге. В машине Эвелин Багби большую часть пути царило молчание, прерывавшееся время от времени короткими репликами.
– Дайте нам знать, Эвелин, когда будем подъезжать к тому месту, – сказал Мейсон.
– Да, конечно. Правда, я не совсем уверена… Погодите минутку… Да, вот здесь, кажется, я оторвалась от него. Поворот… Сейчас я еще немного сброшу скорость, потому что…
– Эй, погодите-ка! – воскликнул Феррон. – Вы заметили?
– Что? – спросил Мейсон.
– Ограждение.
– Нет, не заметил.
– Оно сломано. Остановитесь-ка на минутку. Вот так, хорошо. Держите ногу на тормозе – здесь сильный уклон.
Мейсон махнул рукой, давая знак остальным машинам остановиться.
Феррон выскочил из автомобиля и исчез во мраке.
– Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? – спросила Эвелин.
– Да. Вон там, сзади, – большая дыра, – ответил Мейсон. – Похоже, какая-то машина проломила ограждение. Врезалась в него на высокой скорости.
Ладонь Эвелин Багби, лежавшая на руке адвоката, внезапно дрогнула, и пальцы судорожно сжались.
– Ох, мистер Мейсон, как вы считаете, есть ли шанс – хоть один-единственный, – что такая же история могла приключиться с кем-нибудь еще? Может, этот негодяй дождался, когда на дороге появилась еще одна женщина, попытался остановить ее и, не рассчитав силы удара, столкнул машину с дороги? И значит… Значит, если бы у меня не было револьвера, это я валялась бы сейчас там, под откосом?
– Замрите – и ни слова больше, – тихо приказал Мейсон. – Если там, внизу, в самом деле кто-то есть, вам может не поздоровиться. Поэтому все дальнейшее предоставьте делать мне.
К машине подбежал Феррон.
– Придется вам подождать здесь, мистер Мейсон, – сказал он, отдуваясь. – Вне всякого сомнения, какая-то машина свалилась вниз, проломив ограждение. Я сниму прожектор со своего автомобиля, и мы с напарником посмотрим, что случилось. Вам же лучше поставить свою машину боком вон там, у обочины. Здесь такой сильный уклон, что на тормозах ее вряд ли долго удержишь.
– Могу я чем-то вам помочь? – спросил Мейсон.
– Сейчас, пожалуй, нет. А там посмотрим. Похоже на то, что этот ваш бандит действительно горел желанием кого-нибудь пустить под откос. Может, он перепутал мисс Багби с кем-то, а может, попытался вынудить кого-то остановиться… Так или иначе, вскоре мы все узнаем.
Феррон вновь скрылся во тьме.
– Эвелин, – шепнул Мейсон, – сохраняйте спокойствие. Но если потребуется, пускайте в ход тяжелую артиллерию – слезы, вопли, истерики и все такое прочее, чему женщину учить не приходится.
Феррон с напарником поставили свою машину у обочины, сняли с нее прожектор и, остановившись у пролома в ограждении, направили мощный узкий луч по крутому склону вниз.
– Что там? – подойдя, спросила у Мейсона Делла.
– Наверное, жертва, – ответил тот.
– Так вы, говорите, не целились? – спросила Делла, сверля взглядом Эвелин Багби.
– О господи! Нет! Я лишь сунула револьвер в окошко и выстрелила.
Мейсон перехватил взгляд Деллы.
– Я спущусь вниз и посмотрю, что там происходит, – сказал он и добавил для Деллы: – А ты оставайся здесь и займи Эвелин разговором.
Адвокат наискосок пересек дорогу и подошел к дыре в ограждении.
– Видно что-нибудь? – спросил он.
– На дне ущелья лежит машина, – ответил Феррон. – Мой помощник отправился за веревкой, мы привяжем ее к столбику ограждения и спустимся вниз. Тут так круто, что соваться без веревки не стоит. Сверзишься – костей не соберешь. Ага, вот и он.
С мотком веревки в руках появился напарник Феррона. Закрепив морским узлом один из концов веревки на столбике, он сбросил моток вниз.
– Пошли, – кивнул ему Феррон.
Полицейские, держась за веревку, начали спускаться по крутому склону. Мейсон видел плясавший во мраке луч прожектора и время от времени слышал взволнованные голоса, но так и не дождался окрика снизу. Полицейские, вероятно, совершенно забыли о том, что их ждут наверху.