Дэвид Кук - Коллекция детективов
Что-то громко напевая, девушка достала из холодильника кубики льда и бросила в два стакана. Потом взяла из бара бутылку виски. Ото льда ее пальцы замерзли и стали мокрыми. Бутылка выскользнула и с грохотом упала на пол.
— Господи, что случилось? — воскликнул перепуганный Херб, примчавшийся на кухню.
Лейла виновато показала на пол.
— Отойди в сторону, — велел он. — Только осторожнее. Я все уберу. Смотри не порежься!
Девушка вытерла бумажным полотенцем ноги и вышла в гостиную, ругая себя за неуклюжесть.
Дверь в чулан была раскрыта настежь. Лейла на цыпочках подбежала и заглянула внутрь. По краям на вешалках висела одежда — несколько костюмов и пиджаков, брюки, спортивного фасона рубашки. У задней стены она увидела ящик с множеством колышков, на которых аккуратными рядами висели женские туфельки. Одна оказалась без каблука, лежавшего тут же на полу.
«Он отломил каблук, чтобы починить мою туфельку, — с улыбкой подумала Лейла. — Все-таки он молодец! Наверное, это туфли его матери. А может, умершей жены… Но почему он просто не дал мне целую пару?»
Неожиданно девушка напряглась. Все туфельки были разными. Она быстро проверила. Так и есть, все разные, ни одной пары. Вот туфелька на шпильке с золотыми тесемками, рядом — голубая балетная, а это кожаная, желтовато-коричневая спортивная. Вот из кожи аллигатора… А это что такое?
В середине нижнего ряда висела красная туфелька, на высоком каблуке которой сверкали стеклянные бусинки.
Взгляд Лейлы метнулся к проектору, в котором находился фильм с полуголой Клео и туфлями крупным планом. Она бросилась к двери.
«Господи, хоть бы он не заметил, что я ушла! Хоть бы не догадался, что заглядывала в чулан…» Лейла резко остановилась, увидев стоящего в дверях Херба. Она медленно подошла к дивану, рядом с которым стоял ее чемоданчик и лежала целая туфелька.
— Херб, я тебе причинила столько хлопот. Наверное, мне лучше уйти, — произнесла Лейла, стараясь говорить беззаботным голосом. Пожалуй, даже слишком беззаботным, подумала она. По привычке сунула ногу в туфельку, но тут же поняла, что в одной далеко не уйти.
— Подожди, — остановил ее Херб, лицо которого блестело от пота.
Попасть бы на кухню, где есть ножи, но он закрывал дорогу.
— В прошлом месяце у меня ночевала девушка, примерно твоего роста, — объяснил Херб, — и забыла туфельку. Может, я прибью ее каблук.
— Конечно, Херб, конечно. Я тоже все время… забываю вещи.
Лампа… Можно разбить ее и кромсать, резать… Как она орудовала в пивной.
Лейла притворилась, что потеряла равновесие, и покачнулась в направлении стола. Херб сделал быстрый шаг к ней, и девушка остановилась. Нет, ничего не получится. Слишком далеко — метра три с лишним.
— Ты чего-то испугалась? — спросил хозяин.
— Нет, Херб, просто сильно устала. Едва на ногах стою, — она переступила с ноги на ногу, приблизившись к столу с лампой еще на шаг.
— Ты их видела, — Херб показал большой рукой на чулан, — и поэтому хочешь уйти.
— Подумаешь, просто многие девушки забывают свои туфельки. Мне-то какое до них дело?
— Ты перепугалась до смерти. Я знаю, что ты думаешь. Думаешь, это я пытался тебя задавить.
— С какой стати тебе меня давить, Херб? Ты отличный парень. Ты ведь помог мне, когда я…
— Ты думаешь, что никакого пьяного водителя не было. Что я вернулся, чтобы снять туфельку с твоего трупа.
— Что за чушь, Херб! — воскликнула насмерть испуганная Лейла. — Ничего такого я и не думала.
Девушка бочком продвинулась к лампе еще на полметра.
— Ты думаешь, что это я давил всех тех девушек из-за их туфель. Думаешь, я из тех, кто больше удовольствия получает, дотрагиваясь до женских туфель, чем…
— Нет, Херб, нет!..
— Ты ведь думала это? Признайся! У меня для тебя есть сюрприз.
Херб нагнул голову, как готовящийся к атаке бык. Из-под мохнатых бровей сверкали пылающие яростью глазки.
Понимая, что у нее совсем нет времени, Лейла бросилась к столу. Лампа упала на пол. Пальцы девушки уже тянулись к ней, когда тяжелое плечо Херба отбросило ее в сторону. Толстые пальцы добрались до горла. Сначала яростно, затем все слабее и слабее она боролась с темнотой. Из тумана донесся полустон, полукрик, который мужчины испускают в любовном экстазе.
Потом Лейла почувствовала резкую боль в ноге. Находясь на самом краю черной бездны, она поняла, что он сорвал туфельку, не дождавшись ее смерти.
Оливия Дарнелл
ЭФФЕКТ БОРДЖИА
Перевод с английского: Ольга Дмитриева
Рисунок: Юлия Гукова
Миссис Джулия Фарлоу, крупная пожилая дама, поудобнее устроилась в кресле, закурила и уставилась на книжные полки с детективами, добрую половину которых написала она. Ее племянник Джеймс Фарлоу, сухощавый, одетый с претензией на изысканность сорокалетний холостяк, терпеливо ожидал объяснений. Приезд тетки означал, что случилось нечто экстраординарное. Обычно она не покидает Окридж-холл, пока не закончит новую книгу.
— Ты не находишь, Джеймс, — сказала наконец миссис Фарлоу, — что мы, авторы, слишком самонадеянны и считаем наших читателей полными идиотами?
Фарлоу нервно усмехнулся. Ссориться с теткой не входило в его планы, но согласиться не позволяла гордость. Он создавал свои произведения мучительно долго, насыщая их многоходовыми комбинациями и тщательно прорабатывая каждую линию, тогда как миссис Фарлоу писала легко, выдавая в год по нескольку детективов, пользующихся неизменным успехом у публики.
— Не могу согласиться, — возразил он, — преступления в моих романах абсолютно правдоподобны.
— А вот и нет, мой дорогой. Помнишь убийство в «Мести оскальпированной»? Там у тебя первой жертвой становится старая дева, которую оцарапал отравленными когтями котенок.
Фарлоу самодовольно кивнул головой, он чрезвычайно гордился этим оригинальным ходом.
— А тебе не приходило в голову, что первым пострадает тот, кто будет смазывать котенку ядом когти? Но оставим это. В следующем твоем романе логика определенно нарушена. В «Кошмаре викария» героиня задыхается в рыцарских доспехах, которые она решила примерить ради развлечения. Убийца, предвидя ее порыв, подвинтил крючки шлема таким образом, чтобы они задушили жертву. Джеймс, это невозможно.
— Могу только порадоваться, что нашел такого внимательного читателя, — сжал зубы Фарлоу.
— Я была вынуждена чрезвычайно внимательно перечитать все твои детективы. Видишь ли, их очень любят твои брат и сестра.