KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"She'd a little in the Savings Bank, sir (у нее было немного в сберегательном банке, сэр) — enough to bury her proper (достаточно, чтобы как следует похоронить ее), that's what she always said (так она всегда говорила). Otherwise she didn't more than just make ends meet (во всем остальном она не более чем сводила концы с концами; otherwise — иначе в других отношениях; во всем остальном; to make two ends meet — сводить концы с концами) — what with her old devil and all (с ее старым дьяволом, и все /такое/)."


enough [I'nVf], bury ['berI], otherwise [' [email protected]]


"Not now, sir. One of ten she was, but only three lived to grow up. My Uncle Tom was killed in the war, and my Uncle Harry went to South America and no one's heard of him since, and mother's dead, of course, so there's only me."

"Had your aunt any savings? Any money put by?"

"She'd a little in the Savings Bank, sir — enough to bury her proper, that's what she always said. Otherwise she didn't more than just make ends meet — what with her old devil and all."


Poirot nodded thoughtfully (Пуаро задумчиво кивнул). He said — perhaps more to himself than to her (вероятно, больше себе, чем ей): "At present one is in the dark (пока /мы/ в неведении: «в настоящее время /мы/ в темноте») — there is no direction (пути нет; direction — адрес; указание, как дойти) — if things get clearer (если все прояснится: «если вещи прояснятся») — "He got up (он встал; to get up — вставать; подниматься)." If I want you at any time, Mary (если вы мне еще понадобитесь, Мэри: «если я /буду/ нуждаться в вас в любое время»), I will write to you here (я напишу вам сюда)."

"As a matter of fact, sir (на самом деле, сэр), I'm giving in my notice (я ухожу с работы; to give in one's notice — подать (нанимателю) заявление об уходе с работы). I don't like the country (мне не нравится деревня). I stayed here (я оставалась здесь) because I fancied (потому что я думала; to fancy — воображать, представлять себе) it was a comfort to auntie to have me near by (что тете будет спокойно, /когда/ я рядом: «иметь меня рядом»). But now (но теперь)" — again the tears rose in her eyes (снова слезы появились в ее глазах) — "there's no reason I should stay (нет причины, чтобы я оставалась: «/по которой/ мне следует оставаться»), and so I'll go back to London (так что я возвращаюсь в Лондон). It's gayer for a girl there (веселее там для девушки; gay — веселый, радостный)."


notice [' [email protected]], tear [ [email protected]], gayer [' [email protected]]


Poirot nodded thoughtfully. He said — perhaps more to himself than to her: "At present one is in the dark — there is no direction — if things get clearer —" He got up. "If I want you at any time, Mary, I will write to you here."

"As a matter of fact, sir, I'm giving in my notice. I don't like the country. I stayed here because I fancied it was a comfort to auntie to have me near by. But now" — again the tears rose in her eyes — "there's no reason I should stay, and so I'll go back to London. It's gayer for a girl there."


"I wish (я бы хотел) that, when you do go (чтобы, когда вы действительно уедете), you would give me your address (вы бы дали мне ваш адрес). Here is my card (вот моя карточка/ визитка)."

He handed it to her (он протянул ее ей). She looked at it with a puzzled frown (она посмотрела на нее, удивленно подняв брови: «с удивленной морщинкой /на лбу/»).

"Then you're not (тогда вы не) — anything to do with the police, sir (имеете ничего общего с полицией, сэр)?"

"I am a private detective (я частный детектив)."

She stood there looking at him for some moments in silence (она стояла там, молча глядя на него некоторое время: «глядя на него несколько минут в молчании»). She said at last (наконец она сказала): "Is there anything (разве что-нибудь) — queer going on, sir (необычное происходит, сэр; queer — странный, необычный; подозрительный)?"

"Yes, my child (да, дитя мое). There is something queer going on (происходит что-то странное). Later you may be able to help me (позднее вы, возможно, сможете мне помочь)."

"I — I'll do anything, sir (я — я сделаю что угодно, сэр). It (это) — it wasn't right, sir (это неправильно, сэр), auntie being killed (что тетю убили)."

A strange way of putting it (странно сказано: «странный способ выражения»; to put — класть; излагать) — but deeply moving (но глубоко трогательно; to move — двигать; перемещать; трогать, волновать).

A few seconds later we were driving back to Andover (несколько секунд спустя мы ехали назад в Эндовер).


detective [dI'tektIv], queer [ [email protected]], moving ['mu:vIN]


"I wish that, when you do go, you would give me your address. Here is my card."

He handed it to her. She looked at it with a puzzled frown.

"Then you're not — anything to do with the police, sir?"

"I am a private detective."

She stood there looking at him for some moments in silence. She said at last: "Is there anything — queer going on, sir?"

"Yes, my child. There is something queer going on. Later you may be able to help me."

"I — I'll do anything, sir. It — it wasn't right, sir, auntie being killed."

A strange way of putting it — but deeply moving.

A few seconds later we were driving back to Andover.

VI. The Scene of the Crime

(место преступления)


The street in which the tragedy had occurred (улица, на которой произошла трагедия) was a turning off the main street (была переулком от главной улицы). Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side (магазин миссис Эшер был расположен примерно на полпути вниз по правую руку; side — сторона).

As we turned into the street (когда мы свернули на улицу) Poirot glanced at his watch (Пуаро взглянул на свои часы) and I realized (и я понял) why he had delayed his visit to the scene of the crime until now (почему он откладывал свой визит на место преступления до настоящего момента). It was just on half-past five (была почти половина шестого). He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible (он пожелал воспроизвести вчерашнюю атмосферу, насколько это было возможно: «так близко, как /это было/ возможно»).


tragedy ['tr& [email protected]], delay [dI'leI], atmosphere ['& [email protected]@]


The street in which the tragedy had occurred was a turning off the main street. Mrs. Ascher's shop was situated about halfway down it on the right-hand side.

As we turned into the street Poirot glanced at his watch and I realized why he had delayed his visit to the scene of the crime until now. It was just on half-past five, He had wished to reproduce yesterday's atmosphere as closely as possible.


But if that had been his purpose (но, если это было его замыслом; purpose — цель; замысел; результат) it was defeated (он /замысел/ потерпел неудачу; to defeat — одержать победу, наносить поражение; приводить к неудаче в делах). Certainly (конечно) at this moment the road bore very little likeness to its appearance on the previous evening (в этот момент дорога несла = имела очень мало сходства со своим видом в предыдущий вечер; to bear — нести). There were a certain number of small shops (там было определенное количество маленьких магазинов) interspersed between private houses of the poorer class (раскиданных между частными домами бедняков: «более бедного класса»; to intersperse — раскидывать; рассеивать). I judged (я сделал вывод; to judge — судить; считать, делать вывод) that ordinarily there would be a fair number of people passing up and down (что обычно там было большое количество людей, снующих туда-сюда: «идущих вверх и вниз»; fair — красивый; значительный) — mostly people of the poorer classes (большей частью людей бедных: «бедного класса»), with a good sprinkling of children (с доброй россыпью детей; to sprinkle — брызгать; посыпать) playing on the pavements and in the road (играющих на тротуаре и на дороге).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*