Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
"Brag and bounce!" thought I to myself (ну что за хвастун, — подумал я про себя; brag — хвастун; bounce — хвастун, задавака). "He knows that I cannot verify his guess (он знает, что я не могу проверить его догадку)."
The thought had hardly passed through my mind (едва эта мысль промелькнула у меня в голове; to pass — идти; проходить) when the man whom we were watching caught sight of the number on our door (как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть), and ran rapidly across the roadway (и быстро перебежал через дорогу; to run). We heard a loud knock (мы услышали громкий стук), a deep voice below (низкий голос: «низкий голос внизу»), and heavy steps ascending the stair (и звук тяжелых шагов на лестнице: «и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице»).
annoy [@'nOI], bumptious [' [email protected]], stalwart ['stO: [email protected]], sergeant ['sA:dZ(@)nt], marine [ [email protected]'ri:n], guess [ges], caught [kO:t], sight [saIt]
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
"I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes.
"Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess."
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
"For Mr. Sherlock Holmes," he said (для мистера Шерлока Холмса, — сказал он), stepping into the room and handing my friend the letter (заходя в комнату и вручая моему другу письмо; to step — ступать, шагать, делать шаг; to hand — давать, передавать, вручать).
Here was an opportunity of taking the conceit out of him (это была возможность сбить с него спесь; to take out — удалять; разрушать, уничтожать; conceit — самомнение, заносчивость). He little thought of this when he made that random shot (он не ожидал такого поворота, когда высказал свое предположение наугад: «мало он думал об этом, когда он сделал свой выстрел наудачу»; random — случайный, произвольный). "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice (могу ли я спросить, уважаемый: «мой парень», — сказал я самым мягким своим голосом; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый), "what your trade may be (какая у вас профессия)?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly (посыльный, сэр, — сказал он хриплым/грубым голосом; commissionaire — посыльный, курьер; gruffly — угрюмо, мрачно; хрипло, грубо). "Uniform away for repairs (форму сдал в починку; away — далеко, вдали)."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion (а раньше, — спросил я, с легким злорадством смотря: «со слегка злорадным взглядом» на моего компаньона; malicious — злонамеренный, совершенный со злым умыслом).
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir (сержант, сэр, Королевская морская легкая пехота, сэр). No answer (ответа не будет)? Right, sir (есть, сэр)."
He clicked his heels together (он щелкнул каблуками), raised his hand in a salute (отдал честь: «поднял руку, отдавая честь»; salute — отдание чести), and was gone (и ушел).
commissionaire [ [email protected],mIS(@)' [email protected]], slightly ['slaItlI], answer ['A: [email protected]], salute [ [email protected]'lu:t]
"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter.
Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be?"
"Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs."
"And you were?" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.
"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir."
He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.
Chapter III. The Lauriston Gardens Mystery
(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)
I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона). My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло). There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум), that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом»), intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять), though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания). When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки»), and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли).
"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly (вывел что? — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный).
"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке)."
nature [' [email protected]], earthly ['@:TlI], deduce [dI'dju:s]
I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.
"How in the world did you deduce that?" I asked.
"Deduce what?" said he, petulantly.
"Why, that he was a retired sergeant of Marines."
"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)?"
"No, indeed (да нет же, конечно)."
"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."