Эрл Гарднер - Дело о бархатных коготках
Когда сержант Хоффман вышел на освещенное крыльцо, звук клаксона тотчас же прекратился. Дверца машины открылась, и пьяный голос пробормотал:
– У м-меня с-спустила шина, Дильи. М-мне самому не справиться. Не м-могу нагнуться. Ч-чувствую себя не очень. Иди отремонтируй, с-смени колесо.
– Это, наверное, племянник, Карл Гриффин, – нехотя бросил Мейсон. – Послушаем, что он сможет сказать.
– Если судить по его голосу, то немного, – буркнул в ответ Хоффман.
Они оба двинулись в сторону машины. Молодой человек выкарабкался из машины, неуверенно нащупал ногой подножку и повалился вперед. Он бы упал, если бы не ухватился рукой за корпус автомобиля. Он стоял неуверенно, качаясь вперед и назад.
– С-спустила ш-шина. Н-нужен Дильи. Т-ты не Дильи. Вас двое. Н-ни один из вас не Дильи. К-кто вы, черт побери? Что ищете здесь в такое время? Это время не для визитов.
Билл Хоффман сделал шаг в его сторону.
– Вы пьяны, – сказал он.
Молодой человек глянул на него и заметил раздраженно:
– К-конечно, пьян. Ч-что вы себе воображаете? З-зачем я выходил из дома? Ясно, ч-что пьян.
– Вы Карл Гриффин? – спросил терпеливо Хоффман.
– Ясно, ч-что Карл Гриффин.
– Тогда возьмите себя в руки. Ваш дядя убит.
На минуту наступила тишина. Молодой человек, все еще держась за машину, качнул раз головой, как будто пытаясь разогнать чад, окутывающий его мозг. Когда он заговорил, его голос звучал уже трезвее.
– Что вы сказали?
– Ваш дядя, потому что, кажется, Джордж Белтер был вашим дядей, убит час или полтора тому назад, – повторил сержант.
Молодой человек, от которого на расстоянии пахло алкоголем, сделал два или три глубоких вздоха, пытаясь как-то встряхнуться.
– Вы п-пьяны? – спросил Карл.
Сержант Хоффман усмехнулся.
– Нет, Гриффин, мы не пьяны, – терпеливо объяснил полицейский. – Это вы пьяны. Это вы весь вечер шлялись по каким-то злачным заведениям. Лучше войдите в дом и постарайтесь прийти в себя.
– Вы сказали, что он убит? – спросил молодой человек.
– Да, я сказал, что он убит, – подтвердил сержант.
Молодой человек неуверенно двинулся к дому. Спина у него была неестественно выпрямлена, плечи отброшены назад.
– Если так, – заявил Карл Гриффин, ни к кому не обращаясь, – то убила его эта сука.
– Какая сука? – быстро спросил сержант.
– Эта проститутка с невинной мордочкой. – Карл с трудом повернул к сержанту голову. – Его жена.
Хоффман взял его под руку и обратился к Мейсону:
– Мейсон, будьте так добры, выключите двигатель и погасите фары.
Карл Гриффин остановился и неуверенно повернулся назад.
– И с-смени ш-шину, – сказал он. – П-правую п-переднюю. Я ехал н-несколько миль на ободе. Н-нужно сменить.
Мейсон выключил мотор и фары, захлопнул дверцы, после чего быстро двинулся вперед за Хоффманом и молодым человеком, повисшим на руке полицейского. Он успел еще открыть перед ним входную дверь.
При свете в прихожей Карл Гриффин оказался довольно красивым молодым человеком, несмотря на раскрасневшееся от алкоголя лицо, отмеченное разгульной жизнью. Глаза у него были опухшие и налитые кровью, но осанка была врожденная, выражающая достоинство и воспитание светского человека, умеющего приспособиться к любой ситуации.
Хоффман обернулся к молодому человеку и критично осмотрел его с головы до ног.
– Сколько времени вам нужно для того, чтобы протрезветь, Гриффин? Мы хотим с вами поговорить.
Гриффин кивнул:
– М-минуточку. Сейчас буду трезвым.
Он отодвинул сержанта в сторону и, пошатываясь, исчез в дверях туалета. Хоффман посмотрел на Мейсона.
– Пьяный вдрызг, – заметил Мейсон.
– Факт, – согласился Хоффман. – Но для него это не впервые, у него есть опыт. Он вел машину в гору, по скользкой дороге, к тому же со спущенной шиной.
– Да, он должен хорошо уметь водить машину, – признал Мейсон.
– Любят друг друга с Евой Белтер, как кошка собаку, – сказал сержант Хоффман.
– Вы думаете о том, что он сказал о ней?
– Конечно. О чем еще я мог думать?
– Он пьян, – резонно заметил Мейсон. – Вы ведь не будете, надеюсь, подозревать приличную женщину на основании бессмысленного замечания пьяного человека?
– Да, он пьян, но машину привел целую. Может быть, умеет также и трезво думать, несмотря на то, что пьян.
Мейсон пожал плечами.
– Ладно, пусть будет так, – отнесся он к этому с пренебрежением.
Из туалета донеслись приглушенные звуки рвоты.
– Могу спорить, что он протрезвеет, – снова начал сержант, взглянув на Мейсона недоверчивым взглядом, – и трезвый повторит то же самое.
– А я спорю, что будет пьян ничуть не меньше, – ответил Мейсон. – Даже если будет казаться трезвым. Такие люди могут кого угодно ввести в заблуждение, когда выпьют. Они ведут себя вроде бы трезво, а в действительности понятия не имеют, что делают и говорят.
Хоффман посмотрел на адвоката и улыбнулся:
– Что вы говорите, мистер Мейсон? Неужели вы заранее стараетесь дискредитировать его показания?
– Ничего такого я не сказал.
– Конечно, не сказали, – расхохотался Хоффман. – По крайней мере, прямо не сказали.
– Ему сейчас не повредила бы чашечка крепкого кофе, – подсказал Мейсон. – Пойду на кухню, посмотрю…
– В кухне должна быть экономка, – подхватил Хоффман. – Вы не обижайтесь, мистер Мейсон, но я хотел бы поговорить с Карлом наедине. Я не совсем четко представляю вашу роль в этом деле. Мне кажется, что вы одновременно и адвокат, и друг семьи.
– Я не барышня, чтобы обижаться, – ответил Мейсон. – Я прекрасно понимаю ваше положение, господин сержант, работа есть работа. Но раз уж я здесь нахожусь, то я останусь. У меня тоже работа.
Хоффман кивнул:
– Вы должны найти экономку на кухне. Ее зовут миссис Вейт. Мы уже допросили и ее, и ее дочь. Идите и попросите приготовить кофе. Много кофе, потому что парням наверху он пригодится точно так же, как и этому нетрезвому типчику.
– Постараюсь, – сказал Мейсон.
Он прошел через раздвижные двери из салона в столовую, толкнул дверь в буфетную и оттуда вошел в кухню, которая оказалась огромной и была ярко освещена. У стола сидели две женщины. Они сдвинули стулья с прямыми спинками и сидели рядом, разговаривая тихими голосами. Когда Перри Мейсон вошел, они сразу замолчали и подняли на него глаза.
Старшей женщине было под пятьдесят: припорошенные сединой волосы, черные матовые глаза, посаженные так глубоко, что тени глазниц совершенно скрывали их выражение. У нее были продолговатое лицо, тонкие стиснутые губы и широкие скулы. Черное платье еще больше старило ее.
Вторая была значительно моложе, самое большее в возрасте двадцати двух лет, с волосами черными как смола и очень блестящими черными глазами, пламенный блеск которых странно контрастировал с матовостью глубоко посаженных глаз старшей женщины. Губы у младшей были полные и ярко-красные, лицо умело нарумянено и припудрено, брови тонкие, черные, хорошего рисунка, ресницы длинные.