Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
sentence [' [email protected]] course [kO:s] chauffeur [' [email protected]@, [email protected]' [email protected]:] detail ['di:teIl]
“We decided then and there (perhaps we were mad — I don’t know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. There were twelve of us — or rather eleven; Susanne’s father was over in France, of course. First we thought we’d draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. He’d always adored Sonia — my daughter — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off.
“It took a long time to perfect our plan (понадобилось много времени, чтобы довести наш план до совершенства; to take (took, taken) — брать, хватать; требоваться /о времени/; to perfect — довести до совершенства). We had first to track Ratchett down (сперва мы должны были выследить Рэтчетта). Hardman managed that in the end (Хардману это, в конце концов, удалось). Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment (затем мы должны были попытаться устроить к нему на службу Мастермэна и Гектора; to get into — входить, влезать; близко познакомиться /с кем-либо/, сойтись /с кем-либо/; employment — работа по найму, служба) — or at any rate one of them (или, по меньшей мере, одного из них). Well, we managed that (что ж, нам удалось и это). Then we had a consultation with Susanne’s father (затем мы посоветовались с отцом Сюзанны; consultation — консультация, совещание). Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us (полковник Арбэтнот настаивал: «очень стремился к тому, чтобы» чтобы нас было двенадцать; keen — острый, остро отточенный; страстно желающий чего-либо). He seemed to think it made it more in order (он, казалось, думал, что так будет более в рамках закона; order — порядок, последовательность; соблюдение закона, правил). He didn’t like the stabbing idea much (ему не очень понравилась идея с кинжалом: «с нанесением ударов кинжалом»), but he agreed that it did solve most of our difficulties (но он согласился, что это действительно решало бóльшую часть /наших/ трудностей).
employment [Im' [email protected]] consultation [,kOns(@)l'teIS(@)n] colonel [' [email protected]:n(@)l] difficult ['dIfIk(@)lt]
“It took a long time to perfect our plan. We had first to track Ratchett down. Hardman managed that in the end. Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment — or at any rate one of them. Well, we managed that. Then we had a consultation with Susanne’s father. Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. He seemed to think it made it more in order. He didn’t like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties.
Well, Susanne’s father was willing (что ж, отец Сюзанны был согласен; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/). Susanne had been his only child (Сюзанна была его единственным ребенком). We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express (от Гектора мы узнали, что Рэтчетт будет возвращаться с Востока раньше или позже на Восточном экспрессе). With Pierre Michel actually working on that train (Пьер Мишель как раз работал на этом поезде), the chance was too good to be missed (/и/ случай был слишком хорош, чтобы его упустить = такой случай нельзя было упустить; to miss — промахнуться, промазать; упустить). Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders (кроме того, это был бы хороший способ не бросить тень /подозрений/ на посторонних).
orient ['O:rI|@nt, 'OrI-] actually ['&ktS(U)@lI] outsider [aUt' [email protected]]
Well, Susanne’s father was willing. Susanne had been his only child. We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders.
“My daughter’s husband had to know, of course (конечно же, муж моей дочери должен был знать об этом), and he insisted on coming on the train with her (и он настоял на том, чтобы поехать на поезде /вместе/ с ней). Hector wangled it so (Гектор устроил все таким образом; to wangle — добиться /чего-либо/ по знакомству, по блату; выкручиваться) that Ratchett selected the right day for travelling (чтобы Рэтчетт выбрал нужный нам: «правильный» день для поездки; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий), when Michel would be on duty (когда Мишель был бы на службе; duty — долг, моральное обязательство; дежурство, вахта, пребывание на службе). We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach (мы хотели занять все купе в вагоне «Стамбул — Кале»; to engage — нанимать, принимать на работу; занимать), but unfortunately there was one carriage we couldn’t get (но, к сожалению, было одно купе, которое мы не смогли заполучить). It had been reserved long beforehand for a director of the company (оно было заранее забронировано для директора/управляющего компании; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, заказывать заранее). ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth ("мистер Харрис", конечно же, был выдумкой: «был выдуманным лицом»; myth — миф; несуществующее лицо или вещь). But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment (но было бы очень неудобно, если бы в купе Гектора был посторонний человек; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи). And then, at the last minute, you came (и затем, в последнюю минуту, появились вы). …”
She stopped (она замолчала).
insist [In'sIst] wangle ['w&ng(@)l] duty ['dju:tI] carriage ['k&rIdZ] reserved [rI' [email protected]:vd] beforehand [bI'fO:h&nd] director [d(a)I' [email protected]] myth [mIT] awkward ['O: [email protected]]
“My daughter’s husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn’t get. It had been reserved long beforehand for a director of the company. ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth. But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment. And then, at the last minute, you came. …”
She stopped.
“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot (теперь вы знаете все, мистер Пуаро). What are you going to do about it (что вы собираетесь предпринять: «делать с этим»)? If it must all come out (если все должно открыться; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным), can’t you lay the blame upon me and me only (не могли бы вы возложить вину на меня и только на меня; to lay the blame on smb. — возлагать вину /за что-либо/ на кого-либо)? I would have stabbed that man twelve times willingly (я бы с готовностью заколола бы этого человека двенадцать раз). It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s (дело не только в том, что он был ответственным за смерть моей дочери и /смерть/ ее ребенка) and that of the other child who might have been alive and happy now (и того другого ребенка, который сейчас мог бы жить и радоваться). It was more than that (дело: «это» здесь /касается/ большего): there had been other children kidnapped before Daisy (были и другие дети, похищенные до Дейзи), and there might be others in the future (и в будущем могли бы быть другие). Society had condemned him (общество признало его виновным; to condemn — осуждать, порицать; признать виновным, осудить) — we were only carrying out the sentence (мы только приводили приговор в исполнение). But it’s unnecessary to bring all these others into it (но нет необходимости привлекать всех остальных к этому делу). All these good faithful souls (всех этих добрых верных людей; faithful — верный, преданный; soul — душа, сердце; человек) — and poor Michel (и бедняга Мишель; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный) — and Mary and Colonel Arbuthnot (а Мэри с полковником Арбэтнотом) — they love each other (они любят друг друга). …”