KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

blatant ['bleIt(@)nt] comedy [' [email protected]] enough [I'nVf]


“I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Anyone might see through the watch business — it is a common enough device in detective stories.


They assumed that I should see through it (они предполагали, что я разгадаю его /трюк с часами/; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) and that, pluming myself on my own cleverness (и что /я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья; быть довольным /собой/, гордиться; cleverness — ум, одаренность), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки/ и предположу, что раз Рэтчетт не говорил по-французски), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос, который я слышал без двадцати трех минут час, не мог принадлежать ему), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден, что без двадцати трех минут час) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал, накачанный снотворным; to lie (lay, lain; lying) — лежать; sleep — сон).


assumed [@'sju:md] plume [plu:m] cleverness [' [email protected]]


They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.


“But the device has succeeded (но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели, добиться)! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор/). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней). If necessary, MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./). He can say (он мог сказать), ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать). He couldn’t speak French (он не говорил по-французски).’


succeed [ [email protected]'si:d] phrase [freIz] unbelievable [,VnbI'li: [email protected](@)l] significance [sIg' [email protected]]


“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn’t speak French.’


“Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его)?

“In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/), the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать).

“As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”

He paused, looking at his audience (он замолчал, оглядывая /свою/ аудиторию). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать, как пролетит муха: «как упадет булавка»; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка).


audience ['O: [email protected]] complain [ [email protected]'pleIn] stillness ['stIlnIs]


“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?

“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.

“As to who killed him — ”

He paused, looking at his audience. He could not complain of any lack of attention. Every eye was fixed upon him. In the stillness you could have heard a pin drop.


He went on slowly (он медленно продолжал):

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный). Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем), and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой). I said to myself (я думал): This is extraordinary (это невероятно; extraordinary — необычайный; необычный, удивительный) — they cannot all be in it (не могут же они все быть замешаны в этом; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо)!


testimony [' [email protected]] prior [' [email protected]] acquaintanceship [@' [email protected]]


He went on slowly:

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person. Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. I said to myself: This is extraordinary — they cannot all be in it!


“And then, Messieurs, I saw light (и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть, понять, в чем дело). They were all in it (они все были замешаны в этом). For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным). It must be not chance, but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел). I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели). A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт был заколот двенадцать раз). And the thing that had worried me all along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время) — this was explained (таким образом, был объяснен).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*