Эрл Гарднер - Дело подмененного лица
— Уверен, — ответил Мейсон.
— Ну смотри, законы тебе известны. — В голосе Дрейка слышалось сомнение.
— Дело не в законах, а в человеческой натуре. С точки зрения закона мы суем шею в петлю, но тут в дело вступают законы человеческой натуры, и мы выходим победителями. Юридический риск в нашей затее есть, практического — нет. Главное, не ошибиться в типе женщины, с которой нам предстоит иметь дело.
— Судя по всему, этой девушке хорошо известно, с какой стороны хлеб намазан маслом, — заметил Дрейк.
Мейсон распахнул дверь вестибюля.
— Она тома, Пол?
— Конечно. Мой агент дежурит напротив дома. Он сделал мне знак: «Все в порядке, можете идти».
Адвокат подошел к столу портье.
— Позвоните, пожалуйста, мисс Трентон, — сказал он ему, — и передайте, что с ней хочет поговорить по важному делу мистер Дрейк.
Портье соединился с квартирой Трентон.
— К вам пришли два джентльмена, мисс Трентон. Одного из них зовут Дрейк… по делу… минутку… — Прикрыв микрофон рукой, он обратился к Мейсону: — По какому именно делу вы пришли?
— По поводу драгоценностей.
— Это слишком неопределенно.
Мейсон повысил голос:
— Это частное дело. Мы хотели сохранить его в тайне, но если мисс Трентон угодно, мы можем объявить во всеуслышание.
Портье тут же получил приказ пропустить их. Мейсон и Дрейк поднялись в лифте на пятый этаж и подошли к квартире 14Б. Адвокат постучал в дверь. Она приоткрылась, и в щели показалась хорошенькая белокурая девушка с настороженными голубыми глазами. Она придерживала у ворота легкий халатик.
— Я вас не знаю, — категорически заявила она. — И не впущу в квартиру. Я только начала переодеваться.
— Что ж, поговорим здесь, — сказал Мейсон. — Это мистер Дрейк. У его жены украли платиновые часы. У нас есть сведения, что эти часы находятся теперь у вас.
Женщина встревожилась.
— Входите.
Она распахнула дверь. Мейсон и Дрейк вошли в квартиру.
— Вы детективы? — спросила она.
— Не важно, кто мы, — сказал Мейсон. — Покажите часы. К женщине вернулась настороженность.
— И не подумаю! Почему я должна показывать вам часы? Чем вы докажете, что это те же самые, которые у вас украдены?
— Ручные платиновые часы овальной формы, обрамленные бриллиантами, с четырьмя изумрудами с каждой стороны, — подробно обрисовал Мейсон.
— Описание верное, — ответила женщина. — У меня такие часы, но это ничего не значит. Откуда я знаю, что они принадлежали вам?
— Я думаю, она права, Перри, — вмешался Дрейк. — Нельзя настаивать, чтобы она по первому требованию предъявила часы…
— Что ж, тогда позвоним в полицию, — сказал Мейсон, подходя к телефону, — и попросим прислать агента…
— Нам не хотелось бы иметь дело с полицией, — сказал Дрейк.
— И мне тоже, — поддержала его мисс Трентон. — Подождите, я, кажется, нашла выход. Сейчас позвоню кое-куда, и, думаю, мы все выясним.
— Кому вы хотите звонить? — подозрительно спросил Мейсон.
— Человеку, подарившему мне часы.
Он закрыл от нее телефон.
— О нет, это я вам не позволю.
— Почему?
— Откуда мне знать, может быть, это тот парень, который свистнул часы. Вы предупредите вора, и он смоется. Лучше поедем, сестренка, в полицию и там все выясним.
— Я уверена, вы ошибаетесь, — возразила женщина. — Если это и краденые часы, то вор, видимо, продал их в какой-нибудь солидный ювелирный магазин, где они и были куплены человеком, подарившим их мне. Он занимает крупный пост в компании и не станет красть часы…
— Знаете, что мы сделаем? — сказал Мейсон. — Позвоните ему и попросите приехать сюда по важному делу, но не говорите, по какому именно. Понятно?
Она кивнула. Мейсон отодвинулся от телефона. Мисс Трентон набрала номер:
— Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер, говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я не могу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можно скорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…
Повесив трубку, она сообщила:
— Он приедет через несколько минут.
Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк — на край стола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, и сказала:
— Итак, похоже, нам придется подождать.
— Вы ведь собирались переодеться, — напомнил Мейсон. Она отрицательно покачала головой.
— Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождем так.
— А как насчет того, чтобы выпить? — поинтересовался Дрейк.
— Я думала, что вы детективы.
— Это еще не причина, чтобы не пить, — заметил Мейсон.
— Ладно, — сдалась Марджори, — пойдемте на кухню, поможете приготовить лед.
Мейсон рассмеялся.
— Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлять тебя одного в комнате.
— Вы считаете, что я не права?
— Вы умная девочка, — сказал Мейсон.
— Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, — ответила Марджори.
Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттуда поднос с кубиками льда и сунул его под кран.
— У вас была трудная жизнь? — спросил он.
— Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, — ответила женщина.
— Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, — заметил Мейсон. Она нервно рассмеялась.
— Давно у вас эти часы? — небрежно спросил он.
— Когда их украли у миссис Дрейк?
— Месяца три назад, — ответил Мейсон.
— Когда мне подарили их, они выглядели новыми.
— Я возьму бутылку шотландского виски, — сказал Дрейк.
— Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.
— Я не сказала, что он мой дружок, — возразила Марджори.
— Конечно нет, — согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. — Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.
Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:
— Еще немного сарказма — и вы не получите виски.
— Тогда молчу, — улыбнулся Мейсон. Женщина внимательно взглянула на него.
— Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?
На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:
— Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.
— Ол-райт! — сказала она, наливая виски.
— Мне немного, — предупредил Мейсон. Она налила виски на два пальца в его стакан.
— О’кей, — сказал Дрейк. — И мне столько же.
Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил: