Эрл Гарднер - Дело рисковой вдовы
Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
– Я спрашиваю, куда она направилась? – не отступал Мейсон.
– Она подошла к поручням.
– И что она там делала?
– Она порылась в сумочке, и через секунду я услышала, как что-то упало в воду, – медленно выговорила миссис Бейсон.
– Что-то тяжелое?
– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
– Это был пистолет?
– Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.
– Кто-нибудь еще видел ее?
Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
– Другими словами, ее кто-то видел?
– Эта парочка, которая обнималась на палубе… Они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из освещенного зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала плеск упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из их взволнованного шепота. А потом Сильвия побежала к катеру.
– Она стояла рядом с вами?
– Совсем рядом.
– Одну минуточку, – сказал Мейсон. – У трапа в это время был катер?
– Да.
– Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
– Вряд ли.
– Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?
– Ну да… Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
– А потом села в катер?
– Да.
– Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
– Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
– Вы его хорошо разглядели?
– Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
– Как была одета ваша внучка?
– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
– Да.
– Послушайте, – сказал Мейсон, – на ней должно было быть меховое пальто.
– Да, у нее очень красивая шуба, которая…
– Я знаю, – перебил Мейсон. – Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете…
– Да, – прервала его миссис Бейсон, – я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…
– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
– Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
– Ничего, надеть пальто я смогу, – заверила она, перехватив его взгляд, – а застегивать не стану.
– В таком случае, – заметил Мейсон, – ваше собственное пальто останется в гардеробе.
– Но ведь я могу…
– Ни в коем случае, это слишком опасно, – прервал адвокат. – Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
– А вы можете предложить другой выход?
– Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
– Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.
– Да, – усмехнулся Мейсон. – Вы сможете приносить мне в тюрьму домашние пирожки.
– Неужели это чревато такими последствиями? – посмотрела она на него лукавыми глазами.
– Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно затруднительном положении, – сказал Мейсон. – Ждите меня здесь.
Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.
– Морская болезнь? – удивилась девушка. – Но ведь сегодня на море тихо…
– Что ж, – усмехнулся Мейсон. – Она уверена, что у нее морская болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и манеру держаться и весело рассмеялась:
– Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у вашей жены морская болезнь?
– Разумеется, нет, – улыбнулся Мейсон в ответ.
Он взял пальто и вернулся в бар.
– Все в порядке, – сказал он миссис Бейсон. – Отправляйтесь теперь вы и постарайтесь взять пальто Сильвии.
Со стороны моря донесся рев приближающегося катера.
– Похоже, это полиция, – сказал Мейсон. – Вам придется поторопиться.
– Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?
– Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена, и с ними придется с повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.
– Мне уже приходилось говорить неправду, – с неподражаемой уверенностью в себе заявила миссис Бейсон. – И всегда это проходило как нельзя лучше. Вы идите в левую дверь, а я воспользуюсь правой.
– Желаю удачи! – сказал Мейсон и направился в зал.
Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой, как какой-то человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:
– Прошу внимания! На борту корабля совершено убийство. Никому не разрешено покидать «Рог Изобилия». Просьба не пытаться выходить из зала. Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не отнимут у вас много времени. В противном случае вы можете провести здесь всю ночь.
Глава 7
К столу, за которым двое полицейских снимали показания и записывали имена и адреса присутствующих на борту «Рога Изобилия», змеей вилась длинная очередь. Мейсон занял место в хвосте. Лишь игорные столы напоминали об обычном оживлении, совсем недавно царившем в этом зале – смех, стук фишек и громкие разговоры смолкли. Единственными звуками, нарушавшими тишину, были теперь голоса офицеров, испуганные ответы работников заведения и мерное потрескивание деревянной обшивки старого судна, качавшегося на волнах.