KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Really?" I murmured incredulously (действительно? — я пробормотал недоверчиво; credulous — доверчивый, легковерный).

"But yes (о, да), look at the line of the jaw (посмотрите на линию челюсти), the bones (кости), the moulding of the head (форму головы; moulding — отливка, формовка)."

He sighed as he replaced the sheet (он вздохнул, когда вернул на место простыню) and we left the mortuary (и мы вышли из морга).

Our next move was a brief interview with the police surgeon (нашим следующим ходом был короткий разговор с полицейским хирургом; interview — встреча; беседа, разговор; опрос).

Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man (доктор Керр был компетентно выглядящим человеком средних лет). He spoke briskly and with decision (он говорил живо / отрывисто и решительно: «с решением»).


incredulously [In' [email protected]], moulding [' [email protected]], interview [' [email protected]:]


"She must have been beautiful once," said Poirot.

"Really?" I murmured incredulously.

"But yes, look at the line of the jaw, the bones, the moulding of the head."

He sighed as he replaced the sheet and we left the mortuary.

Our next move was a brief interview with the police surgeon.

Dr. Kerr was a competent-looking middle-aged man. He spoke briskly and with decision.


"The weapon wasn't found," he said (оружие не было найдено). "Impossible to say what it may have been (невозможно сказать, что это могло быть). A weighted stick (утяжеленная трость/палка), a club (дубинка), a form of sandbag (какой-нибудь мешок с песком) — any of those would fit the case (все подошло бы в этом случае)."

"Would much force be needed to strike such a blow (понадобилась бы большая сила, чтобы нанести такой удар)?"

The doctor shot a keen glance at Poirot (доктор бросил на Пуаро резкий взгляд; to shoot — стрелять; бросаться; keen — острый; резкий).

"Meaning (/вы имеете/ в виду), I suppose (я полагаю), could a shaky old man of seventy do it (мог ли трясущийся старик семидесяти /лет/ сделать это)? Oh, yes, it's perfectly possible (это совершенно возможно) — given sufficient weight in the head of the weapon (если принять во внимание значительный вес верхней части оружия: «в голове оружия»), quite a feeble person could achieve the desired result (весьма слабый человек мог бы достичь желаемого результата)."


weapon ['wep(@)n], sufficient [s(@)'fIS(@)nt], weight [weIt]


"The weapon wasn't found," he said. "Impossible to say what it may have been. A weighted stick, a club, a form of sandbag — any of those would fit the case."

"Would much force be needed to strike such a blow?"

The doctor shot a keen glance at Poirot.

"Meaning, I suppose, could a shaky old man of seventy do it? Oh, yes, it's perfectly possible — given sufficient weight in the head of the weapon, quite a feeble person could achieve the desired result."


''Then the murderer could just as well be a woman as a man (тогда убийца мог бы быть /как/ женщиной, так и мужчиной)?"

The suggestion took the doctor somewhat aback (это предположение отчасти захватило доктора врасплох; to suggest — предлагать; to take aback — застать врасплох; somewhat — что-то, кое-что; отчасти, слегка).

"A woman, eh (женщина, да)? Well, I confess (так, я признаю) it never occurred to me to connect a woman with this type of crime (мне никогда не приходило в голову связать женщину с этим видом преступления). But of course it's possible (но, конечно, это возможно) — perfectly possible (совершенно возможно). Only, psychologically speaking (только, с психологической точки зрения: «психологически говоря»), I shouldn't say this was a woman's crime (я бы не сказал, что это было женское преступление)."

Poirot nodded his head in eager agreement (Пуаро кивнул головой с живым согласием; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/; интенсивный, напряженный; энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т.п. /; to agree — соглашаться).


psychologically [ [email protected]' [email protected]] eager ['i: [email protected]] agreement [@g'ri: [email protected]]


''Then the murderer could just as well be a woman as a man?"

The suggestion took the doctor somewhat aback.

"A woman, eh? Well, I confess it never occurred to me to connect a woman with this type of crime. But of course it's possible — perfectly possible. Only, psychologically speaking, I shouldn't say this was a woman's crime."

Poirot nodded his head in eager agreement.


"Perfectly, perfectly (совершенно). On the face of it (на первый взгляд: «на поверхности этого»), highly improbable (совершенно неправдоподобно). But one must take all possibilities into account (но нужно принимать в расчет все возможности). The body was lying (тело лежало; to lie — лежать) — how (как)?"

The doctor gave us a careful description of the position of the victim (доктор дал нам тщательное описание положения жертвы; careful — заботливый; тщательный; осторожный).

It was his opinion (по его мнению: «это было его мнение») that she had been standing with her back to the counter (что она стояла спиной к прилавку) (and therefore to her assailant (и, следовательно, к нападающему / противнику) when the blow had been struck (когда удар был нанесен; to strike — ударять).

She had slipped down in a heap behind the counter (она свалилась: «соскользнула вниз грудой» позади прилавка; heap — груда, масса, куча) quite out of sight of anyone (совершенно вне поля зрения любого) entering the shop casually (случайно зашедшего в магазин).


possibility [, [email protected]'bIlItI], therefore [' [email protected]:], assailant [@' [email protected]]


"Perfectly, perfectly. On the face of it, highly improbable. But one must take all possibilities into account. The body was lying — how?"

The doctor gave us a careful description of the position of the victim.

It was his opinion that she had been standing with her back to the counter (and therefore to her assailant) when the blow had been struck.

She had slipped down in a heap behind the counter quite out of sight of anyone entering the shop casually.


When we had thanked Dr. Kerr (когда мы поблагодарили доктора Керра) and taken our leave (и удалились; to take one's leave), Poirot said: "You perceive, Hastings (вы понимаете, Гастингс; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), that we have already one further point in favour of Ascher's innocence (что у нас уже есть один дополнительный пункт в пользу невиновности Эшера; further — дальше; дополнительный). If he had been abusing his wife and threatening her (если бы он оскорблял свою жену и угрожал ей), she would have been facing him over the counter (она бы стояла к нему лицом через прилавок). Instead (вместо /этого/), she had her back to her assailant (она стояла спиной к нападающему: «она имела свою спину к нападающему»; to assail — нападать, атаковать) — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer (очевидно, она достает табак или сигареты для покупателя)."

I gave a little shiver (я слегка вздрогнул). "Pretty gruesome (довольно отвратительно/ужасно)."

Poirot shook his head gravely (Пуаро серьезно покачал головой). "Pauvre femme," he murmured (фр. бедная женщина, — пробормотал он).


perceive [ [email protected]'si:v], further [' [email protected]: [email protected]], grue ['gru: [email protected]]


When we had thanked Dr. Kerr and taken our leave, Poirot said: "You perceive, Hastings, that we have already one further point in favour of Ascher's innocence. If he had been abusing his wife and threatening her, she would have been facing him over the counter. Instead, she had her back to her assailant — obviously she is reaching down tobacco or cigarettes for a customer."

I gave a little shiver. "Pretty gruesome."

Poirot shook his head gravely. "Pauvre femme," he murmured.


Then he glanced at his watch (затем он посмотрел на свои часы).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*