KnigaRead.com/

Артур Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Дойл, "Записки о Шерлоке Холмсе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

39

Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.

40

Констебль — полицейский.

41

Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.

42

Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».

43

Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.

44

Бенгалия — область в Индии.

45

В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».

46

В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».

47

Франко-прусская война закончилась в 1871 году.

48

Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.

49

Так американцы называют город Сан-Франциско.

50

Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.

51

 «К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.

52

Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.

53

Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.

54

«Журналь де Женев» — швейцарская газета.

55

Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

56

Духовое ружье — ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.

57

Трактат о биноме Ньютона. — Трактат — ученое сочинение; бином Ньютона — алгебраическая формула.

58

Альпеншток — длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.

59

Библиофил (греч.) — любитель книг.

60

Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.

61

Калиф — титул арабских правителей.

62

Сквайр — помещик.

63

Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.

64

Магистр, доктор — ученые степени (звания).

65

Лорд Адмиралтейства — морской министр.

66

Гораций — древнеримский поэт.

Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.

67

Герр — господин по-немецки.

68

Портал — вход.

69

Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.

70

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

71

Норфолкский жакет — широкая куртка с боковыми карманами.

72

Гольф — английская игра в мяч.

73

Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.

74

Пэр Англии — представитель высшего слоя английской аристократии.

75

Сейф — несгораемый шкаф или ящик для хранения ценностей.

76

«Дейли Телеграф» — большая английская газета.

77

Куратор — младший медик, наблюдающий больных в клинике.

78

Патология — наука о болезненных процессах в организме.

79

Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.

80

Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.

81

Антропология — наука о человеке (происхождение человека, его особенности, история его развития и т. п.).

82

Бертильон А. (1853 — 1914) — французский ученый-антрополог.

83

Манускрипт — рукопись.

84

Реликвия — особо чтимый, дорогой по воспоминаниям или по традициям предмет.

85

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

86

Ватикан — дворец в Риме главы католической церкви, папы римского.

Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.

87

Бушмены и готтентоты — африканские племена.

88

Боргес — один из видов типографского шрифта.

89

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*