KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

household [' [email protected]] capacity [ [email protected]'p&sItI] middle-aged [,mIdl'eIdZd] remarkable [rI'mA: [email protected](@)l] unconscious [Vn' [email protected]] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n; ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n]


Comment? Surely not?”

“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”

“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person.”

“Exactly. A tall middle-aged woman with red hair — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham, so much so as to be quite remarkable. But then she had to invent a name quickly, and there it was that the unconscious association of ideas gave her away. She said, Miss Freebody, you remember.”


“Yes (ну и)?”

Eh bien, you may not know it (так вот, вы, может, и не знаете этого), but there is a shop in London (но в Лондоне есть магазин) that was called until recently Debenham & Freebody (который, до недавнего времени назывался Дебенхэм и Фрибоди). With the name Debenham running in her head (с фамилией Дебенхэм, которая крутится у нее в голове; to run — бежать; мелькать, проноситься), the Countess clutches at another name quickly (графиня быстро пытается подыскать: «ухватиться за» другое имя; to clutch — схватить, стиснуть; схватиться, ухватиться; to clutch at — хвататься /за возможность и т.п./), and the first that comes is Freebody (и первое, что приходит /ей в голову/ — это Фрибоди). Naturally I understood immediately (естественно, я /все/ немедленно понял).”

“That is yet another lie (вот еще одна ложь). Why did she do it (почему она это сделала)?’

“Possibly more loyalty (возможно, опять из-за верности; more — больше, более; еще, опять, снова). It makes things a little difficult (это немного усложняет все дело).”

Ma foi (фр. ну и ну)!” said M. Bouc with violence (неистово заявил мсье Бук; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство, ярость). “But does everybody on this train tell lies (неужели все в этом поезде лгут)?”

“That (это),” said Poirot, “is what we are about to find out (мы и собираемся выяснить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо; to find out — разузнать, выяснить).”


London [' [email protected]] recently ['ri:s(@)ntlI] loyalty [' [email protected]] violence [' [email protected]@ns]


“Yes?”

Eh bien, you may not know it, but there is a shop in London that was called until recently Debenham & Freebody. With the name Debenham running in her head, the Countess clutches at another name quickly, and the first that comes is Freebody. Naturally I understood immediately.”

“That is yet another lie. Why did she do it?’

“Possibly more loyalty. It makes things a little difficult.”

Ma foi!” said M. Bouc with violence. “But does everybody on this train tell lies?”

“That,” said Poirot, “is what we are about to find out.”

8. Further Surprising Revelations

(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать)


“Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”

“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”

“Precisely (совершенно верно/именно).”


profound [ [email protected]'faUnd] suspect ['sVspekt] precisely [prI'saIslI]


“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”

“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”

“You are going to make another of these famous guesses of yours?”

“Precisely.”


“It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.

“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”

M. Bouc flung up his arms in comic despair (мсье Бук всплеснул руками в комическом/забавном отчаянии; to fling (flung) — метать, бросать; to fling up — бросить, оставить; подбросить). “If this is what you call natural, mon ami (если вы называете это /дело/ обычным, мой друг) — ” Words failed him (он не нашелся, что еще сказать: «ему не хватило слов»; to fail — терпеть неудачу; быть недостаточным, не хватать).

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli (к тому времени = тем временем Пуаро попросил официанта: «служащего вагона-ресторана» сходить за Антонио Фоскарелли; to fetch — сходить и принести, сходить и привести).


extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] natural ['n&tS(@) [email protected]] despair [dIs' [email protected]] request [rI'kwest]


“It is really a most extraordinary case,” said Constantine.

“No, it is most natural.”

M. Bouc flung up his arms in comic despair. “If this is what you call natural, mon ami — ” Words failed him.

Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli.


The big Italian had a wary look in his eye as he came in (у рослого итальянца было настороженное выражение в глазах = вид был настороженный, когда он вошел; wary — осторожный; подозрительный, недоверчивый; look — взгляд; выражение). He shot nervous glances (он бросал быстрые нервные взгляды; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать) from side to side (по сторонам: «из стороны в сторону») like a trapped animal (как загнанное в западню животное; trap — капкан; ловушка, западня; to trap — ставить капканы, ловушки; заманивать в ловушку, устраивать западню).

“What do you want (что вы /от меня/ хотите)?” he said. “I have nothing more to tell you (мне вам больше нечего сказать вам) — nothing, do you hear (нечего, слышите вы)? Per Dio (итал. ей-богу: «Господом /клянусь/») — ” He struck his hand on the table (он стукнул кулаком: «рукой» по столу; to strike (struck, stricken) — ударять, бить).

“Yes, you have something more to tell us (нет, вы может рассказать нам кое-что еще),” said Poirot firmly (твердо сказал Пуаро; firm — твердый; решительный, настойчивый). “The truth (правду)!”

“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot (он бросил беспокойный взгляд на Пуаро; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). All the assurance (/вся/ самоуверенность; assurance — уверение, заверение; самоуверенность, наглость) and geniality (и веселость; geniality — добродушие, радушие, веселость) had gone out of his manner (в нем тут же исчезли: «ушли из его поведения»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*