KnigaRead.com/

Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристи Агата, "Эркюль пуаро (сборник) (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Миссис Фоллиат небрежно кивнула.

– Да. Он был построен прапрапрадедом моего мужа в тысяча семьсот девяностом году. Раньше на этом месте стоял дом в елизаветинском стиле. Он пришел в негодность и сгорел году этак в тысяча семисотом. А вообще, наша семья живет здесь начиная с тысяча пятьсот девяносто восьмого года.

Ее голос звучал спокойно и безразлично. Пуаро внимательнее присмотрелся к ней. Он увидел небольшую и ладно скроенную женщину, одетую в поношенную одежду из твида. Самой выразительной деталью ее лица были чистые, ярко-синие глаза. Седые волосы женщины были убраны под сетку. Хотя было видно, что она мало следит за своим внешним видом, но что-то в нем делало ее личностью, что-то, что было практически невозможно объяснить.

По дороге к дому Пуаро произнес неуверенным тоном:

– Должно быть, вам трудно видеть, как в вашем доме поселились чужие люди.

Миссис Фоллиат чуть помедлила с ответом. Ее голос звучал чисто и четко, но в нем, на удивление, не было никаких эмоций.

– А жизнь – вообще трудная штука, мосье Пуаро.

Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - i_131.png

Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - i_132.png

ГЛАВА 3

Чаепитие в гостиной было в самом разгаре. Миссис Оливер представила Пуаро сэру Джорджу Стаббсу, мисс Брюис, леди Стаббс, миссис Мастертон, капитану Уорборо и мистеру и миссис Легг. Сэр Джордж был крупным краснолицым мужчиной лет пятидесяти, с громким жизнерадостным голосом, открытыми манерами и пронзительными бледными голубыми глазами, выражение которых было отнюдь не жизнерадостным. Мисс Брюис, которая разливала чай, делая это очень быстро и эффективно, было на вид около сорока лет. Выглядела она просто, аккуратно, с изрядной долей аскетизма. Рядом с ней сидела миссис Мастертон, монументальная женщина, говорившая глубоким голосом, по тембру напоминавшим лай собаки-ищейки. Пуаро даже подумал, что она и внешне похожа на ищейку, с ее крупным, выступающим вперед подбородком и печальными, слегка покрасневшими глазами.

– Вы должны наконец решить этот спор по поводу чайной палатки, Джим, – говорила миссис Мастертон. – Мы же не можем позволить, чтобы вся затея провалилась только из-за этих глупых женщин и местных междоусобиц.

Одетый в клетчатый пиджак капитан Уорборо был чем-то похож на лошадь. Он оскалился в волчьей улыбке и продемонстрировал ряд очень белых зубов.

– Мы все решим, – искренне пообещал он. – Я сам пойду и поучу их уму-разуму. А что у нас с шатром гадалки? Что вы скажете о месте возле магнолии? Или лучше в дальнем конце рядом с рододендронами?

Началось шумное обсуждение, в котором не последнюю роль играла миссис Легг. Она была привлекательной стройной блондинкой, тогда как у ее мужа Алека было сильно обгоревшее на солнце лицо и растрепанные рыжие волосы. Было видно, что он молчун, поэтому его участие в дискуссии сводилось к односложным восклицаниям.

Пуаро, получивший чашку чая из рук мисс Брюис, нашел место рядом с хозяйкой дома и осторожно уселся, балансируя куском торта с кремом на краешке своего блюдца.

Леди Стаббс сидела слегка в стороне от всех остальных. Она откинулась в кресле, и было ясно, что разговор ей совершенно не интересен. Она со вниманием рассматривала свою правую руку, лежавшую на подлокотнике. Ее очень длинные ногти были окрашены в глубокий красновато-коричневый цвет. На ее среднем пальце было надето очень красивое изумрудное кольцо. Она слегка поворачивала руку и любовалась игрой света на камне.

Когда Пуаро заговорил с ней, она посмотрела на него испуганно, почти как ребенок на незнакомого человека.

– Прекрасная комната, сударыня, – произнес Пуаро с видом человека, понимающего в этом толк.

– Наверное, – туманно ответила леди Стаббс. – Да, она совсем не плоха.

На голове у нее была надета широкая соломенная шляпа кули пурпурного цвета. Под этой шляпой ее лицо мертвенно-белого цвета приобрело розоватый оттенок. Она была очень сильно накрашена, совсем не по-английски. Мертвенно-матовая кожа, на которой выделялись ярко-красные, почти лиловые губы и черная краска вокруг глаз. Ее прямые черные волосы напоминали бархатную шапочку. Но больше всего Пуаро поразили ее глаза. Они были пугающе пустыми.

– Вам нравится мое кольцо? – спросила женщина. – Его мне вчера подарил Джордж.

– Это очень красивое кольцо, мадам.

– Джордж делает мне много подарков, – объяснила леди Стаббс. – Он очень добрый.

Она говорила с удовлетворением ребенка, получившего подарок, поэтому Пуаро и ответил ей почти как ребенку:

– Это, должно быть, делает вас очень счастливой.

– О да. Я очень счастлива, – тепло ответила женщина. – А как вам нравится Девоншир?

– Совсем неплохо. Днем здесь красиво. Правда, я нигде не заметил ночных клубов.

– О да. Я тоже люблю казино. А почему в Англии нет казино?

– Я много об этом думал – наверное, они просто не в английском характере.

Леди Стаббс рассеянно посмотрела на сыщика, а потом улыбнулась загадочной улыбкой.

– Однажды в Монте-Карло я выиграла в рулетку сорок тысяч франков, – неожиданно заявила она. – Я поставила на номер семь. Свои собственные деньги.

– Должно быть, это было очень волнительно.

– Да. – Женщина торжественно посмотрела на сыщика. – Правда, сейчас это не имело бы никакого значения. Джордж очень богат.

– Правда, сударыня?

– Да. – Женщина вздохнула. – Мне никогда не позволяли иметь много карманных денег. А ведь хотелось так многого...

Улыбка искривила ее накрашенный рот.

– А теперь Джордж все мне покупает.

Вновь наклонив голову набок, она проследила за игрой света на кольце и произнесла таинственным шепотом:

– Вы видите? Оно мне подмигивает.

Женщина расхохоталась, и Пуаро почувствовал некоторый шок. Это был громкий, совершенно не контролируемый смех.

– Хэтти! – раздался голос сэра Джорджа, в котором слышалось некое предостережение. Леди Стаббс замолчала.

Пуаро, отведя свой несколько смущенный взгляд от хозяйки, встретился глазами с Уорборо. В глазах капитана светилась ирония, и было видно, что он забавляется от души.

– Вы так и не допили ваш чай, – произнес Уорборо. – Может быть, вы хотите присоединиться к нам и обсудить тот небольшой спектакль, который мы собираемся сыграть завтра?

Пуаро послушно встал. Выходя из комнаты вслед за капитаном, он краем глаза увидел, как его место рядом с хозяйкой заняла миссис Фоллиат. Леди Стаббс повернулась к ней с радостью ребенка, который приветствует знакомого взрослого.

– Хороша, правда? – произнес Уорборо, растягивая слова. – Совсем свела старину Джорджа Стаббса с ума. Ничего для нее не жалеет. Заваливает драгоценностями, мехами и прочей подобной ерундой. Я так и не смог понять, догадывается ли он, что у нее не все дома. Хотя думаю, что с такой красавицей это и неважно.

– А кто она по национальности? – с любопытством поинтересовался бельгиец.

– Она из Вест-Индии или откуда-то из того региона. Креолка, и не какая-нибудь метиска, а представительница одной из старых смешанных семей... Ну вот мы и пришли – все разложено в этой комнате.

Вместе с капитаном Пуаро зашел в комнату, стены которой были скрыты за книжными полками. На столе рядом с окном была разложена атрибутика, касающаяся игры.

На одном конце стола высилась большая стопка напечатанных карточек. Пуаро взял одну из них и прочитал:

ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ:

ЭСТЕЛЛА ДА КОСТА – красивая и загадочная женщина

Полковник БЛАНТ – местный помещик

СЭМЮЭЛЬ ФИШЕР – шантажист

ДЖОАН БЛАНТ – дочь полковника Бланта

ПИТЕР ГЭЙ – молодой ученый-атомщик

Мисс ВИЛЛИНГ – домоправительница

КЮИТТ – дворецкий

ЭСТЕБАН ПЕРЕННА – незваный гость

ОРУЖИЕ:

Обрывок веревки для белья

Тунисский кинжал

Яд

Лук и стрелы

Армейская винтовка

Бронзовая статуэтка

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*