KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

The man returned (официант вернулся).

“The lady is just coming, Monsieur (дама сейчас придет, мсье).”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car (минуту или две спустя в вагон-ресторан вошла Мэри Дебенхэм).


restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt] carve [kA:v] rigid ['rIdZId] impassive [Im'p&sIv]


Poirot raised his voice and called. One of the restaurant attendants came from the far end of the car.

“Go and ask the English lady in No. 11 if she will be good enough to come here.”

Bien, Monsieur.”

The man departed. The four men sat in silence. Colonel Arbuthnot’s face looked as though it were carved out of wood, rigid and impassive.

The man returned.

“The lady is just coming, Monsieur.”

“Thank you.”

A minute or two later Mary Debenham entered the dining-car.

7. The Identity Of Mary Debenham

(/установление/ личности Мэри Дебенхэм; identity — тождественность, идентичность; личность)


She wore no hat (она была без шляпки; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду и т.п./). Her head was thrown back (ее голова была откинута назад; to throw (threw, thrown) back — бросать обратно, назад; отбрасывать назад) as though in defiance (вызывающе: «словно с вызовом»; defiance — вызывающее поведение; вызов /на спор, бой/). The sweep of her hair back from her face (отброшенные со лба волосы; sweep — выметание, подметание; размах, взмах), the curve of her nostril (изгиб ее ноздрей; curve — кривая /линия/; изгиб) suggested the figure-head of a ship (напоминали фигуру на носу корабля; to suggest — предлагать, советовать; вызывать /ассоциацию и т.п./, подсказывать /мысль, идею и т.п./; figure-head — мор. носовое украшение, фигура на носу корабля) plunging gallantly into a rough sea (смело врезающуюся в бушующее море; to plunge — нырять; погружать(ся), окунать(ся); зарываться носом в волны /о судне/; rough — неровный, шероховатый; бурный, бушующий /о море/). In that moment she was beautiful (в этот момент она была прекрасна).

Her eyes went to Arbuthnot for a minute (она взглянула на Арбэтнота на мгновение: «ее взор обратился на Арбэтнота») — just a minute (всего лишь на мгновение). She said to Poirot, “You wished to see me (вы хотели меня видеть)?”


defiance [dI' [email protected]] nostril ['nOstrIl] figurehead [' [email protected]] gallantly ['g& [email protected]] rough [rVf]


She wore no hat. Her head was thrown back as though in defiance. The sweep of her hair back from her face, the curve of her nostril suggested the figure-head of a ship plunging gallantly into a rough sea. In that moment she was beautiful.

Her eyes went to Arbuthnot for a minute — just a minute. She said to Poirot, “You wished to see me?”


“I wished to ask you, Mademoiselle (я хотел спросить вас, мадемуазель), why you lied to us this morning (почему вы солгали нам сегодня утром: «этим утром»)?”

“Lied to you (солгала вам)? I don’t know what you mean (я не понимаю, о чем вы говорите; to mean — намереваться, иметь в виду; подразумевать, хотеть сказать).”

“You concealed the fact (вы утаили тот факт; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать) that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house (что в то время, когда /случилась/ трагедия в семье Армстронгов, вы на самом-то деле проживали в /их/ доме). You told me that you had never been in America (вы сказали мне, что вы никогда не были в Америке).”

He saw her flinch for a moment (он увидел, что она /на мгновение/ вздрогнула; flinch — отступление; вздрагивание, дрожь; to flinch — вздрагивать, передернуться /от боли и т.п./) and then recover herself (но затем пришла в себя = тут же взяла себя в руки; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя).

“Yes,” she said. “That is true (это правда; true — верный, правильный, истинный).”


concealed [ [email protected]'si:ld] tragedy ['tr&dZIdI] actually ['&ktS(U)@lI] recover [rI' [email protected]]


“I wished to ask you, Mademoiselle, why you lied to us this morning?”

“Lied to you? I don’t know what you mean.”

“You concealed the fact that at the time of the Armstrong tragedy you were actually living in the house. You told me that you had never been in America.”

He saw her flinch for a moment and then recover herself.

“Yes,” she said. “That is true.”


“No, Mademoiselle, it was false (нет, мадемуазель, это неправда; false — ложный, неверный, ошибочный).”

“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)). I mean that it is true that I lied to you (я хочу сказать, это правда, что я солгала вам).”

“Ah, you admit it (а, вы признаете это)?”

Her lips curved into a smile (ее губы скривились в улыбке; to curve — гнуть(ся), сгибать(ся), изгибать(ся)). “Certainly, since you have found me out (конечно, раз уж вы меня разоблачили; to find (found) out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/).”

“You are at least frank, Mademoiselle (вы, по крайней мере, откровенны, мадемуазель).”

“There does not seem anything else for me to be (мне, кажется, ничего больше не остается: «кажется, нет чего-нибудь еще, какой я могла бы быть»).”

“Well, of course, that is true (что ж, конечно, это так). And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions (а теперь, мадемуазель, могу ли я спросить у вас причину этих увиливаний; evasion — уклонение /от исполнения долга и т.п./; увертка, уловка, уклончивый ответ)?”


false [fO:ls] misunderstood [, [email protected]'stUd] curved [ [email protected]:vd] evasion [I'veIZ(@)n]


“No, Mademoiselle, it was false.”

“You misunderstood me. I mean that it is true that I lied to you.”

“Ah, you admit it?”

Her lips curved into a smile. “Certainly, since you have found me out.”

“You are at least frank, Mademoiselle.”

“There does not seem anything else for me to be.”

“Well, of course, that is true. And now, Mademoiselle, may I ask you the reason for these evasions?”


“I should have thought the reason leapt to the eye, M. Poirot (мне казалось, что причина бросается в глаза, мсье Пуаро; to leap (leapt, leaped) — прыгать, скакать).”

“It does not leap to mine, Mademoiselle (мне не бросилась: «она не бросилась в мои /глаза/», мадемуазель).”

She said in a quiet even voice (она ответила спокойным, ровным голосом) with a trace of hardness in it (но немного резко: «со следами суровости /в нем/»; hard — твердый; резкий, грубый, неприятный; hardness — твердость, крепость; суровость, жестокость), “I have my living to get (я должна зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию; to get — доставать, добывать; зарабатывать, получать).”

“You mean (то есть) — ?”

She raised her eyes and looked him full in the face (она подняла глаза и посмотрела ему прямо в лицо). “How much do you know, M. Poirot (что вы знаете, мсье Пуаро; how much — сколько), of the fight (о том, как сложно: «о борьбе за»; fight — бой, битва; борьба) to get and keep decent employment (получить и удержать приличное место; to keep — держать, иметь, хранить; удержать, сохранить; employment — работа /по найму/, служба)? Do you think that a girl who had been detained in connection with a murder case (неужели вы думаете, что девушке, которая была задержана в связи с делом об убийстве; to detain — задерживать; арестовывать, содержать под стражей), whose name and perhaps photograph (чье имя и, возможно, фотографии) were reproduced in the English papers (печатались в английских газетах; to reproduce — производить; воспроизводить, репродуцировать; paper — бумага; газета, журнал) — do you think that any nice ordinary middle-class woman would want to engage that girl as governess to her daughters (неужели вы думаете, что порядочная хозяйка: «славная обыкновенная женщина» из зажиточной семьи захочет нанять эту девушку в качестве гувернантки для своих дочерей; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*