KnigaRead.com/

Джемма О'Коннор - Хождение по водам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джемма О'Коннор, "Хождение по водам" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Молчаливое противоборство длилось не больше нескольких секунд, затем Спейн повернулся и грузно направился через выросшее дикими травами поле.

– Эй, мистер Спейн, куда это вы? – окликнул его Рекальдо. – Вернитесь. Вы не можете уйти так просто.

Старик остановился. Его руки висели по швам, как у несчастного бабуина. Полуобернувшись, он жестко бросил сержанту:

– Могу и уйду. Я стар, замерз и промок. Пойду домой. И вот что, мистер Рекальдо, у меня нет сомнений: О'Дауд знает, что и как.

– В таком случае оставайтесь дома, – предупредил его Рекальдо. – Нам придется еще поговорить.

Пока они смотрели, как Спейн ковыляет к своей лодке, зазвонил мобильный сержанта. Рекальдо поднес его к уху, минуту или две слушал и при этом не сводил глаз с О'Дауда.

– Вам тоже придется уйти, – вежливо сказал он ему, пристегивая телефон к поясу.

– Что это вы, Фрэнк, вдруг заговорили так формально? – начал было О'Дауд, но посмотрел на распростертое на земле тело и зажал ладонью рот. – Можно мне взглянуть на нее?

– Извините, – покачал головой полицейский, – придется оставить все как есть.

К его удивлению, Весельчак опустился на колени подле покойницы и склонил над ней голову. Рекальдо почувствовал себя неуютно. Он понимал: сколько бы ни горевал О'Дауд, расследование пойдет своим чередом. Известно, что О'Дауд был ближайшим соседом убитой. А кем еще? Другом? Любовником? Как бы то ни было, его жизнь подвергнется доскональному изучению, всплывут на свет его слабости и раз и навсегда придется смириться с оглаской. Это касалось не только О'Дауда, но и Спейна, и всех, кто был связан с убитой, даже если эти люди были невиновны. Садовник, бармен, ребята из лодочного парка… Крессида Суини. Он сам. Все они – зерна для жерновов следствия.

Его мысли нарушил Весельчак.

– Давайте что-нибудь сделаем. Перенесем ее с мокрой травы в дом. Нельзя же оставлять ее здесь. Это ужасно. Мы должны…

– Нет, извините, тело придется оставить на месте. А вам, боюсь, необходимо уйти. Вскоре к вам обратятся, а до тех пор я просил бы вас не отлучаться из дома. И не вздумайте никому ничего рассказывать. Вы меня слышите? Я не желаю, чтобы в баре Хасси начались пересуды по этому поводу. Учтите, я предупреждаю вас совершенно серьезно.

– Что-то я не слышал, чтобы вы делали такие же наставления старику Спейну, – едко заметил Весельчак.

Но ему не удалось смутить Рекальдо.

– Если бы я опасался, что утечка информации может исходить от него, – парировал полицейский, – предупредил бы непременно. Но вы прекрасно знаете, что Джон Спейн ни с кем не общается.

– И с ним никто, – фыркнул О'Дауд.

– Вот именно. Вы – совершенно иное дело. Вы больше знаете о людях в здешней oKovre. чем кто-либо иной. – Весельчак холодно улыбнулся. – А уж о мисс Уолтер и говорить нечего. Разве я не прав?

– Миссис, – вкрадчиво поправил О'Дауд. – Миссис Уолтер. Она настаивала, чтобы ее называли как положено.

– Вот как? Хотел бы я знать, какой от этого толк? – Рекальдо твердо подхватил О'Дауда под локоть и направил к боковым воротам. Когда тот наконец ушел, полицейский повернул к расположенной в задней части дома мощеной террасе. Там еще раньше, когда он разговаривал со Спейном, кое-что привлекло его внимание. Вдруг блеснуло, отразившись в луче солнца. Сержант медленно, шаг за шагом продвигался по периметру каменного пола, пока не обнаружил то, что искал.

Сердце екнуло, когда он поднес вещь к глазам. Небольшая черепаховая гребенка с серебряной полоской, на которой отчетливо виднелась гравировка. Одна из пары тех, которыми Крессида Суини закалывала свои длинные волосы.

Рекальдо набрал ее домашний номер, выслушал не меньше дюжины гудков и только после этого позвонил на мобильный. Он оказался выключен. Рекальдо не поддался на призыв оставить сообщение. Опустил гребенку в карман и, ожидая приезда оперативной группы, сел за садовый столик. Однако с его лица не сходило выражение тревоги.

Глава восьмая

Было четверть девятого, когда Рекальдо приступил к скрупулезному обыску сада, и в это время в боковые ворота постучали двое полицейских из управления. Один представился как суперинтендант Питер Коффи, другой – инспектор Фил Макбрайд.

– Фрэнсис Ксавье Рекальдо? – Макбрайд отличался живыми манерами. – Трудновато выговорить. Как вас здесь зовут? Эф Ка?

– Нет. Фрэнк или просто Рекальдо.

– Ясно. – Макбрайд доброжелательно улыбнулся. Ему было около сорока, рост – примерно пять футов одиннадцать дюймов, крепкого телосложения. Редеющие волосы очень коротко подстрижены, и от этого он имел грубовато-задорный мальчишечий вид, чему также способствовала черная кожаная куртка.

Коффи выглядел лет на пятьдесят пять. Он был на три-четыре дюйма ниже своего коллеги и почти такой же поджарый, как Рекальдо. Мелкие заостренные черты придавали суховатому лицу лисье выражение. Глаза безостановочно бегали, седеющие волосы поредели, а кожа от неумеренного курения приобрела болезненно-желтоватый оттенок. Костюм – грубый твидовый пиджак и свободные брюки – выглядел так, будто он в нем спал.

– Быстро вы, – похвалил Рекальдо.

– Старались, – отозвался Коффи. – Фил водит машину, как Стирлинг Мосс [7]. – Он прокашлялся. – Приехали бы еще раньше, но даже с вашими разъяснениями оказалось чертовски трудно отыскать эту дыру. Вы правильно сказали, что не надо полагаться на дорожные указатели.

Рекальдо рассмеялся:

– Переставлять указатели – любимое здешнее развлечение. Районные власти не успевают возвращать их на место.

– А у вас необычная фамилия, – не слишком оригинально заметил Коффи, пока они шагали по мокрой траве. – Звучит как-то по-иностранному. Гордившийся своими уходившими во времена Армады корнями Рекальдо только вздохнул:

– Не более по-иностранному, чем, скажем, де Валера.

– Мм-м? – не понял Коффи, но запоздало сообразил, что речь идет о покойном президенте республики. – Так вы из Клэра?

– Нет, из Керри, полуостров Дингл.

– Понятно, – ухмыльнулся Макбрайд. У него был сильный дублинский акцент. – Вот там и есть самые иностранцы, – продолжал он, не обращая внимания на Коффи, который бросал на коллегу сердитые взгляды. – Сам я дублинец. И уж вы мне поверьте, в Корк-Сити не может быть ничего более иностранного.

Он отвернулся и посмотрел на дом:

– Ничего себе местечко. Надо иметь большие деньги, чтобы содержать такое имение. Что здесь было раньше? Какое-нибудь заведение?

– Нет, зерновой амбар девятнадцатого века. Отсюда и название.

– Что?

– Олд-Корн-Стор, – с кислой миной объяснил Рекальдо.

– Симпатичный амбарчик, – одобрил Макбрайд и, окинув взглядом пейзаж, добавил: – И окрестности потрясные. Давно его превратили в дом?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*