KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джозефина Тэй - Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени

Джозефина Тэй - Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джозефина Тэй - Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени". Жанр: Классический детектив издательство Пресса, год 1993.
Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:

Девушку, казалось, смутила доброта Гранта. Это заставило его подумать: неужели как больной он был таким грубияном, что она ожидала с его стороны лишь упреков и ворчанья? Мысль была унизительной.

— Нам будет недоставать вас, — сказала Амазонка, и ее большие глаза, казалось, подернулись влагой. — Мы привыкли, что вы здесь. Привыкли даже к этому. — И она повела локтем в сторону портрета.

Гранта вдруг осенило.

— Не сделаете ли вы мне одолжения? — попросил он.

— Конечно. Все, что в моих силах.

— Возьмите, пожалуйста, эту фотографию поближе к свету и рассмотрите ее хорошенько в течение времени, которое вам нужно, чтобы сосчитать пульс.

— Если вам угодно… Но зачем?

— Не важно. Сделайте ради меня. Я засеку время.

Медсестра взяла портрет и подошла к окну.

Грант следил за бегом секундной стрелки по циферблату. Через сорок пять секунд он спросил:

— Ну как?

Ответа не последовало, и он переспросил: — Ну как?

— Вот чудеса, — сказала девушка. — Когда приглядишься повнимательнее, у него довольно приятное лицо, верно?

Примечания

1

Кильт — шотландская мужская юбка.

2

Тартан — домотканая материя в клетку в цветах, различных для каждого шотландского клана.

3

Скон — лепешка.

4

Лорд Филипп Сидней (1554-1586) — государственный деятель, ученый, поэт и писатель эпохи английского ренессанса.

5

Джордж Гренфелл (1849-1906) — английский миссионер и исследователь областей Конго и Камеруна.

6

Джуггернаут (Джаганнат) — прозвище индийского бога Вишну.

7

Заголовок отсутствовал в книге, восстановлен Глюком Файнридера по английскому изданию (sem14).

8

В.1, В. К.2, С. В.1 — обозначение районов Лондона.

9

Карл Густавович Фаберже (1846-1920) — русский ювелир, известный своими необычайно причудливыми произведениями.

10

Къяроскуро — техника живописи, светотень.

11

Уайтхолл 1212 — телефонный номер Скотленд-Ярда.

12

Речь идет о сенсационном процессе отравителя Хоули X. Криппена, состоявшемся в 1910 году.

13

Лютеция — латинское название Парижа.

14

Pour prendre conge (фр.) — на прощание.

15

Подобные дома, рассчитанные на две семьи, часто встречаются в Англии. Разделены они не по горизонтали, а по вертикали, таким образом каждая квартира имеет два этажа.

16

В кафе и ресторанах Англии между тремя и пятью пополудни сервируется чай. То же и в частных домах. Привычка пить чай именно в это время — давняя английская традиция.

17

Перкин Уорбек (1474-1499) — самозванец, выдававший себя за сына Эдуарда IV — Ричарда.

18

Канут (Кнут) — датский король, правил Англией с 1016 по 1035 год.

19

Альфред Великий — король английского королевства западных саксов Уассекса с 871 по 899 год.

20

Сэр Уолтер Рали (1552(?)-1618) — английский придворный, мореплаватель и историк.

21

Иоанн Безземельный (1167-1216) — английский король из династии Плантагенетов. В 1202–1204 годах потерял значительную часть английских владений во Франции.

22

Марка — средневековая европейская мера веса золота и серебра, приблизительно равная восьми унциям.

23

Лоренцо Meдичи (Великолепный) (1449-1492) — итальянский поэт и меценат, правитель Флоренции с 1469 года. Способствовал развитию культуры Возрождения.

24

Игра слов: «кэт» (англ. — cat) — кот; «рэт» (англ. — rat) — крыса.

25

В Англии по традиции установлены умывальники без смесителей, а ванны — без душа.

26

Город в графстве Кембриджшир.

27

«Прошу вас обратить внимание на события, которые произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Речь идет о безнаказанном зверском убийстве его сыновей, уже взрослых и отважных, и о том, что корона волею народа отдана убийце».

28

«МИ-5» — служба британской контрразведки.

29

Перевод Н. Бартеневой.

Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*