Джозефина Тэй - Поющие пески. Дело о похищении Бетти Кейн. Дитя времени
Девушку, казалось, смутила доброта Гранта. Это заставило его подумать: неужели как больной он был таким грубияном, что она ожидала с его стороны лишь упреков и ворчанья? Мысль была унизительной.
— Нам будет недоставать вас, — сказала Амазонка, и ее большие глаза, казалось, подернулись влагой. — Мы привыкли, что вы здесь. Привыкли даже к этому. — И она повела локтем в сторону портрета.
Гранта вдруг осенило.
— Не сделаете ли вы мне одолжения? — попросил он.
— Конечно. Все, что в моих силах.
— Возьмите, пожалуйста, эту фотографию поближе к свету и рассмотрите ее хорошенько в течение времени, которое вам нужно, чтобы сосчитать пульс.
— Если вам угодно… Но зачем?
— Не важно. Сделайте ради меня. Я засеку время.
Медсестра взяла портрет и подошла к окну.
Грант следил за бегом секундной стрелки по циферблату. Через сорок пять секунд он спросил:
— Ну как?
Ответа не последовало, и он переспросил: — Ну как?
— Вот чудеса, — сказала девушка. — Когда приглядишься повнимательнее, у него довольно приятное лицо, верно?
Примечания
1
Кильт — шотландская мужская юбка.
2
Тартан — домотканая материя в клетку в цветах, различных для каждого шотландского клана.
3
Скон — лепешка.
4
Лорд Филипп Сидней (1554-1586) — государственный деятель, ученый, поэт и писатель эпохи английского ренессанса.
5
Джордж Гренфелл (1849-1906) — английский миссионер и исследователь областей Конго и Камеруна.
6
Джуггернаут (Джаганнат) — прозвище индийского бога Вишну.
7
Заголовок отсутствовал в книге, восстановлен Глюком Файнридера по английскому изданию (sem14).
8
В.1, В. К.2, С. В.1 — обозначение районов Лондона.
9
Карл Густавович Фаберже (1846-1920) — русский ювелир, известный своими необычайно причудливыми произведениями.
10
Къяроскуро — техника живописи, светотень.
11
Уайтхолл 1212 — телефонный номер Скотленд-Ярда.
12
Речь идет о сенсационном процессе отравителя Хоули X. Криппена, состоявшемся в 1910 году.
13
Лютеция — латинское название Парижа.
14
Pour prendre conge (фр.) — на прощание.
15
Подобные дома, рассчитанные на две семьи, часто встречаются в Англии. Разделены они не по горизонтали, а по вертикали, таким образом каждая квартира имеет два этажа.
16
В кафе и ресторанах Англии между тремя и пятью пополудни сервируется чай. То же и в частных домах. Привычка пить чай именно в это время — давняя английская традиция.
17
Перкин Уорбек (1474-1499) — самозванец, выдававший себя за сына Эдуарда IV — Ричарда.
18
Канут (Кнут) — датский король, правил Англией с 1016 по 1035 год.
19
Альфред Великий — король английского королевства западных саксов Уассекса с 871 по 899 год.
20
Сэр Уолтер Рали (1552(?)-1618) — английский придворный, мореплаватель и историк.
21
Иоанн Безземельный (1167-1216) — английский король из династии Плантагенетов. В 1202–1204 годах потерял значительную часть английских владений во Франции.
22
Марка — средневековая европейская мера веса золота и серебра, приблизительно равная восьми унциям.
23
Лоренцо Meдичи (Великолепный) (1449-1492) — итальянский поэт и меценат, правитель Флоренции с 1469 года. Способствовал развитию культуры Возрождения.
24
Игра слов: «кэт» (англ. — cat) — кот; «рэт» (англ. — rat) — крыса.
25
В Англии по традиции установлены умывальники без смесителей, а ванны — без душа.
26
Город в графстве Кембриджшир.
27
«Прошу вас обратить внимание на события, которые произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Речь идет о безнаказанном зверском убийстве его сыновей, уже взрослых и отважных, и о том, что корона волею народа отдана убийце».
28
«МИ-5» — служба британской контрразведки.
29
Перевод Н. Бартеневой.