Филлис Джеймс - Первородный грех
92
— Вы — коммандер Дэлглиш?
— Да, мадам, я приехал повидать месье Этьенна, с вашего позволения.
— Следуйте за мной (фр.).
93
Эпоха королевы Анны — начало XVIII в. Эпоха Тюдоров — XV–XVI вв.
94
Фрейд, Люсиан (род. 1922) — современный английский художник; впервые стал известен картиной «Девочка с котенком» в 1947 г.
95
«Харродс» — один из крупнейших и самых дорогих универсальных магазинов Лондона.
96
Уилтонский диптих — парный тканый ковер. Уилтонские ковры из шерсти, с разрезным ворсом и восточным узором, первоначально изготавливались в Уилтоне, в графстве Уилтшир.
97
Высокая церковь (в Англии) — направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
98
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
99
Милле, Джон Эверетт (J.E. Millais, 1829–1896) — английский художник, один из основателей (вместе с Д.Г. Россетти. 1828–1882) «Братства прерафаэлитов» — сообщества художников, поэтов и писателей, выступавших против сентиментальности и жеманства викторианского искусства, за «чистоту и правду» в искусстве, характерные для раннего периода Ренессанса (отсюда и название «прерафаэлиты»).
100
Миньяр, Никола (N. Mignard, 1606–1668) — французский художник, главным образом портретист. Писал портреты Людовика XIV, а также многих аристократов того времени.
101
Главный суперинтендент — начальник отдела в полиции города или графства.
102
Главный констебль — начальник полиции города или графства, назначаемый местными мировыми судьями или членами совета графства.
103
Махизм — направление в философии, основу которого составляет теория экономии мышления и чистого описания.
104
ДГО (англ. DPP — Director of Public Prosecution) — директор государственного обвинения (главный прокурор); также — главная прокуратура.
105
Оксбридж — широко принятое ироническое название двух старейших и самых престижных университетов Великобритании — Оксфорда и Кембриджа.
106
«Маркс и Спенсер» — сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих в основном одеждой и продовольственными товарами.
107
Банк — здесь сокр.: Банксайд (Bankside — берег, береговая сторона) — район на южной стороне Темзы, между мостами Блэкфрайарз и Лондонским.
108
Миддлсекс (Middlesex Hospital) — одна из старейших больниц Лондона; основана в 1745 г.
109
Сэр Уильям Уоллес (Sir William Wallace, 1270–1305) — национальный герой Шотландии, вождь шотландского освободительного движения в правление Эдуарда I (1239–1307). Победив английское войско в битве при Стерлинге (1297), стал на несколько месяцев фактическим правителем страны. После разгрома шотландцев в 1298 г. возглавил партизанское движение. Захвачен и казнен англичанами.
110
Аделаида Бартлетт, жена богатого коммерсанта, в 1886 г. предстала перед судом по обвинению в убийстве своего больного мужа с помощью хлороформа, но была признана присяжными невиновной и освобождена прямо в зале суда.
111
«Кларидж» (Clarige's) — один из самых известных в Лондоне отелей с рестораном, расположен в фешенебельном районе Мейфер.
112
Cum Privilegio (лат.) — обладающий особыми правами, привилегиями.
113
«Темуаньяж кретьен» (Temoignage Chretien) — здесь: «Христианский свидетель».
114
ИРА — Ирландская республиканская армия, организация, проводившая террористические акты в Англии в течение нескольких лет.
115
Месье Этьенн вас ждет (фр.).