Филлис Джеймс - Ухищрения и вожделения
35
Кофр — дорожный сундук с несколькими отделениями.
36
Лагуна-Бич — небольшой город на берегу Тихого океана в штате Калифорния, США.
37
Беркли — один из крупнейших университетов США в г. Беркли, под Сан-Франциско.
38
Элгар, Эдуард Уильям (1857–1934) — знаменитый английский композитор, работавший в разных жанрах, но особенно прославившийся симфониями и концертами.
39
Timor mortis conturbat me (лат.). — Страх смерти тревожит меня.
40
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик; теме моря посвящены несколько его произведений, например, «Берег у Дувра».
41
Понго (англ.) — крупная обезьяна, орангутанг.
42
Ковент-Гарден — район в центре Лондона, где находится крупнейший в Англии театр оперы и балета, носящий то же название; Глайндборн — имение известного мецената Дж. Кристи (близ города Луис, в графстве Суссекс), где ежегодно проводятся оперные фестивали.
43
Бамбл (сокр. от англ. bumblebee) — шмель.
44
«Веллингтоны» (по имени герцога Веллингтона, 1769–1852) — высокие охотничьи сапоги выше колена; в тексте имеется в виду название сравнительно недавно выпущенных в продажу резиновых сапожек ниже колена, а также низких кожаных — под брюки.
45
Джамбо — кличка гиганта слона, проданного в зоопарк в 1882 г. С тех пор вошло в язык для обозначения человека, животного или предмета особо крупных размеров. Здесь может означать «Слонище», поскольку фамилия Олифант созвучна англ. elephant — слон.
46
Имеется в виду один из серии портретов Неда Келли, созданных известным австралийским художником Сидни Ноланом (род. 1917), прославившимся полотнами, посвященными истории и мифам Австралии. Нед Келли (1855–1880) — «благородный» разбойник, смелость которого вошла в поговорку.
47
Curriculum vitae (лат.) — букв, «бег жизни»; краткие сведения о жизни какого-либо лица, написанные им самим; автобиография. Vita (лат.) — жизнь.
48
Смэк — одномачтовое рыболовное судно.
49
Я не сторож брату моему. — перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9).
50
Восточная Англия (англ. East Anglia) — королевство на востоке Англии в VI–VIII вв. На его территории сейчас находятся графства Норфолк и Суффолк.
51
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист, живописец, в свое время столь же популярный, как Гейнсборо (1727–1788). Его портреты характерны особой сочностью цвета и элегантностью письма.
52
Знаменитый сигнал — сигнал, поднятый на флагманском корабле адмиралом Нельсоном перед началом битвы при Трафальгаре: «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг».
53
Национальная галерея — музей изобразительного искусства в Лондоне, крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.
54
Праздник урожая — традиционный в Англии праздник, когда церкви украшаются снопами, караваями хлеба, плодами и т. д. Проводится в конце сентября или в начале октября.
55
Эксминстерский ковер — имитация персидского ковра с многоцветным узором. Первоначально производились в Эксминстерсе, графство Девоншир.
56
Объединенная реформированная церковь была создана в 1972 г. путем слияния конгрегационалистской церкви в Англии и Уэльсе с пресвитерианской церковью в Англии.
57
Пашендель, Ипрский выступ — деревня и плацдарм в Бельгии, где во время Первой мировой войны войска Великобритании понесли огромные потери.
58
«Блаженны вы, когда будут поносить вас…» — слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (Мф. 5:11).
59
Ю31 — обозначение микрорайона в юго-западной части Лондона.
60
«У Симпсона» — фешенебельный ресторан в Лондоне, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни; называется по имени первого владельца.
61
Нэш-Вест банк (Нэшнл-Вестминстер банк) — коммерческий банк, второй по величине в «большой четверке» банков Великобритании. Основан в 1833 г.
62
ОСО — офицер по связям с общественностью.
63
«Файв-о-клок» (англ.) — чай в пять часов вечера, традиционная английская трапеза. Различаются «пятичасовой чай» (англ. five o'clock tea) и «высокий чай» (англ. high tea), когда, кроме печенья и сладостей, подается еще и плотная еда.
64
Lacrimae rerum (лат.). Здесь: слезы о существующем положении дел.
65
Per annum (лат.) — в год, ежегодно.
66
Дезабилье (фр.) — домашнее платье, не носимое при посторонних. «Быть в дезабилье» — быть не вполне одетым.
67
«Винни-Пух» (1926) — книга для детей английского писателя А. Милна (1882–1956); на русский переведена Б. Заходером. «Ветер в ивах» (1908) — книга для детей английского писателя Кеннета Грэма (1859–1932); на русский переведена И. Токмаковой. Обе книги до сих пор популярны и считаются в Англии произведениями детской классики.
68
МИ-5 — название отдела контрразведки британской Интеллидженс Сервис.
69
Керзон-стрит — улица в Лондоне, где находится здание одной из контрразведывательных служб Интеллидженс Сервис.
70
Ариэль, Просперо — персонажи драмы У. Шекспира «Буря». Просперо — законный герцог Миланский, изгнанный из Милана братом, хитростью захватившим власть. Ариэль — дух воздуха, помогающий Просперо, в частности, возжигающий пожар на корабле принца Фердинанда.
71
Коллект — краткая молитва во время обедни; Духов день (англ. Whit Sunday) — седьмое воскресенье после Пасхи, традиционный церковный праздник.