Сэйте Мацумото - Флаг в тумане
Желая помочь своей возлюбленной, Оцука настойчиво преследовал меня. Вчера вечером он в конце концов довел меня до дома. Как я ни отказывалась, он все продолжал настаивать. Наконец, он ворвался ко мне домой, где продолжал повторять то же самое и требовать, чтобы я дала ложные показания. Был уже первый час ночи.
Но я и тут продолжала отказывать ему. И что же в результате? Оцука-сан силой затащил меня в постель и овладел мною. Он, видимо, полагал, что таким путем добьется нужных ему показаний. Я сопротивлялась изо всех сил, но он все-таки обесчестил меня.
Я обращаюсь к вам не потому, что требую правосудия, хотя, конечно, это позорное пятно не смыть уже никогда. Вы должны знать, что он пошел даже на это, чтобы добиться ложных показаний. Такова низость адвоката Оцука. У меня вызывают отвращение подлые действия этого адвоката, который, пытаясь заполучить ложные показания, пошел даже на то, чтобы совратить свидетельницу! Разве можно допустить, чтобы такой адвокат занимался юридической практикой?
Я готова пойти на то, чтобы открыто заявить о своем позоре, дабы сорвать маску с этого респектабельного человека. Прошу вас принять мое заявление».
Следователь пригласил адвоката Оцука и неофициально ознакомил его с письмом Кирико Янагида.
Оцука почувствовал, что сейчас его хватит удар.
— Ну что? Так все и было? — спросил следователь адвоката.
У Оцука не хватило смелости возражать. Он понял, как жестоко отомстила ему девушка. Но опровергнуть содержание письма он не мог. Кирико говорила правду: она была прежде невинна. Это обстоятельство делало адвоката уязвимым.
Оцука мог бы сказать следователю, что инициатива принадлежала Кирико. Но он был заинтересованной стороной. У него не было никаких доказательств, чтобы опровергнуть утверждение Кирико.
И когда следователь ознакомил его с письмом Кирико, адвокат не стал ни отрицать, ни подтверждать того, что там было сказано. Какая-то странная улыбка заиграла на его побледневшем лице.
Вынуждать свидетеля к даче ложных показаний — это самое страшное бесчестие, какое только возможно для адвоката. Это означало полный крах.
Оцука подал в отставку со всех своих должностей и вообще оставил адвокатскую деятельность. Он сделал это по своей воле, но те, кто не знал тайной подоплеки событий, не сомневались: респектабельный адвокат был вынужден поступить так в результате совершенной им ошибки. Оцука обрек себя на добровольное изгнание, более мучительное, чем тюремное заключение Митико.
Кирико исчезла из Токио.
Примечания
1
Тэнпура — рыба, зажаренная в тесте (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Хаката и Фукуока — два соседних города на Кюсю. В последнее время они сильно разрослись, и сейчас между ними нет четкой границы.
3
Таби — матерчатые японские носки.
4
Дзори — японская мягкая обувь.
5
Мера емкости, равная 0,18 литра.
6
На вокзалах и железнодорожных станциях Японии существуют специальные контрольные пункты, где перед посадкой на поезд проверяют билеты пассажиров.
7
Момпэ — японские рабочие шаровары, надеваются поверх кимоно.
8
Хаори — верхнее короткое кимоно.
9
В Камакура находится большая статуя Будды, широко известная во всей Японии.
10
Югавара — курортное местечко рядом с Камакура.
11
Синдзюку — район Токио.
12
Нихон (япон.) — Япония.
13
В дорогих гостиницах Японии номера обычно имеют не цифровые обозначения, а названия, преимущественно поэтические.
14
Пакури — звукоподражательное японское слово, означающее «жадно заглатывать». Имеет значение также «воровство в магазине», «магазинный вор».
15
Bill-eater (англ.) — дословно: пожиратель счетов.
16
Адзабу — один из районов Токио.
17
В рекане полагается ходить в японской одежде, которую специально выдают каждому постояльцу.
18
Красный огонек в японских такси означает «свободен»
19
Кэн — японская мера длины, равная 1,8 метра.
20
В японских кафе посетителям подают, как только они сели за стол, стакан холодной воды и распаренное полотенце, чтобы протереть руки и лицо.
21
Танка — традиционная форма японского стиха в 31 слог.
22
Хокурику — историческое название района Японии, охватывающего нынешние префектуры Вакаса, Kara, Ното, Этидзэн, Эттю, Этиго, Садо.
23
Татами — соломенный мат площадью 1,5 кв. м.
24
В Японии молодые одинокие люди снимают комнату в частном доме и пользуются по договоренности рядом платных бытовых услуг.
25
Кокудо — шоссе государственного значения.
26
«Уроки морального воспитания» отменены в японских школах после второй мировой войны.
27
1925 год В Японии летосчисление производится от начала правления очередного императора 22 год Сёва соответствует 1947 году.
28
Хатимаки — платок, повязанный жгутом вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал на глаза.
29
Такая нумерация в печатном издании (прим. верстальщика).
30
Ри — мера длины, немногим менее 4 км.
31
1914 год.
32
Сётю — низкосортная крепкая водка.
33
«Гэнъёсё» — правая националистическая организация, основанная на острове Кюсю в 1880 году. Распущена в 1946 году.
34