KnigaRead.com/

Джон Карр - Отравление в шутку

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Карр, "Отравление в шутку" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не надо так говорить, — недовольно проскрежетал Мэтт.

Из-за какого-то фокуса с освещением лица в полутемной комнате вдруг показались мне какими-то светящимися. Мери очень напоминала рембрандтовский портрет своей каштаново-коричневой гаммой. На ее лице проступили глубокие тени. Она взяла шубку Клариссы, чтобы ее унести, и лицо ее причудливо контрастировало с белым мехом.

Тик-так-тик-так… Часы тикали.

— Мне это нравится не больше вашего, — ровным голосом произнесла Джинни. — Но надо признать факты. Надо перестать обманывать самих себя. Если так будет и дальше продолжаться, мы все сойдем с ума.

— Лично я считаю, что это Джоанна, — заявил Мэтт, вынимая и роняя платок. — Она или кто-то, тайно проникший в дом.

— Глупости, — перебила его Джинни, — и ты сам это прекрасно понимаешь.

Тик-так. Тик-так…

Кларисса между тем сидела неподвижно, ее ноздри слегка раздувались, а глаза были широко раскрыты. Внезапно она сказала нечто заставшее остальных врасплох.

— Это не морфин? — осведомилась она.

— Какой еще морфин! — напустился на нее Мэтт.

Кларисса совершила промах и теперь сама это поняла.

— Я… просто вы сказали, это то, чего нельзя выпить случайно, ну а я знаю, Уолтер давал маме морфин, вот я и подумала, вдруг он и папе дал его по ошибке. — Она нервно рассмеялась. — Ну ладно вам, хватит меня пугать. Все равно у вас ничего не выйдет. Как только вы завели обо всем этом речь, я сразу поняла — это не всерьез.

Три яда, сказал Твиллс. Три яда. Теперь в дополнение к гиоскину и мышьяку мы услышали о морфине. Разумеется, объяснение Клариссы было неправдой. Она вертела вокруг запястья браслет и смотрела на нас осуждающе. Мэтт снова заговорил, и это далось ему не без труда:

— Что ты хочешь сказать? Почему ты поняла, что мы не всерьез?

— Ну я же видела папу у окна, когда входила в дом.

Глава 6

ЧЕРЕП И КОСТИ

Сердито наморщив лоб, она крикнула:

— Ну что вы так смотрите на меня? Я говорю правду. Я действительно его видела. В комнате было темно, светила луна, и я увидела его, когда подъезжала на машине к гаражу.

— В каком же окне ты его видела?

Кларисса повысила голос, чтобы скрыть страх:

— В окне кабинета Уолтера. Мне это показалось странным. Глаза у него были широко раскрыты, а руками он опирался на раму. Я помахала ему, но он не заметил.

— Он, похоже, встал с постели! — воскликнула Мери. — Его там положили спать. Мэтт, пожалуйста, пойди и посмотри. Если он упадет и расшибется, я никогда этого себе не прощу.

Мери бесцельно поглаживала шубку и, кажется, полагала, что наличие на руках у нее этой вещи мешает ей самой пойти к отцу. Мэтт выбежал из комнаты.

— Вот видите, мои милые, — продолжала Кларисса, воспринимая все это как выпад лично против нее. — Вам меня не напугать, как бы вы ни старались. Я сразу поняла: ничего особенного не произошло. Поэтому в будущем постарайтесь держать себя в руках.

Высказав этот упрек, она двинулась по комнате походкой киноактрисы. Увидев на спинке одного из кресел пальто и шарф Джинни, она сняла их таким движением, каким берут земляного червяка, и села.

— Послушайте! — воскликнула она, глядя на меня. — В вашем лице есть что-то удивительно знакомое. Неужели…

Я объяснил, почему мое лицо показалось ей удивительно знакомым. Джинни издала смешок.

— Ну разумеется! — воскликнула Кларисса. — Как поживаете, Джефф? — Она ослепительно улыбнулась и томно протянула мне руку. Я подавил желание поцеловать ее с поклоном, ограничившись рукопожатием. Она же продолжала: — Как мило, что вы снова у нас. Я помню вас еще ребенком. Только жаль, что вы нас посетили, когда весь дом в таком смятении.

Несмотря на сильный испуг, Мери немного посветлела лицом и выпрямила свою худую спину, словно желая гордо провозгласить: «Ну вот, наконец-то тебе сказали „добро пожаловать“ так, как это подобает в хороших домах. Лично я так не умею». Но вместо этого она лишь застенчиво и смущенно улыбнулась. Так или иначе, это стало короткой передышкой среди терзаний и страхов. Но поток красноречия Клариссы был прерван появлением доктора Твиллса. Он быстро вошел в комнату, а с ним и Мэтт.

— Здравствуй, милая, — сказал доктор жене.

Та ледяным взором окинула его рубашку без воротничка, мешковатый костюм, взъерошенные волосы, окаменела — и с большим усилием заставила себя проглотить слова, которые уже написались в ее глазах.

— А, Уолтер, привет, — сказала она и, отведя глаза в сторону, испепелила взглядом часы на камине.

Доктор же заговорил с ироническими интонациями:

— Ты, вероятно, ошиблась, дорогая. Судья Куэйл спит крепким сном на кушетке в моем кабинете. Ты уверена, что видела именно его, а не кого-то другого?

Кларисса пожала плечами и ответила:

— Мне кажется, Уолтер, я достаточно хорошо знаю собственного отца… Конечно, если ты настаиваешь…

— Одну минуту, — сказал доктор резким голосом. Это так не соответствовало его обычно кроткой, стеснительной манере изъяснятся, что все домочадцы застыли на своих местах. — Мне кажется, пора нам поговорить начистоту, — продолжал он. — Лично я слишком долго терпел все эти милые шалости. Если кому-то доставляет удовольствие устраивать фокусы с белой рукой, то, как говорится, на здоровье. Но мне…

Его слушатели окаменели. Упоминание этого запрещенного предмета произвело ошеломляющий эффект. Это подействовало сильнее, чем упоминание о ядах.

— Уолтер, — начала Кларисса с плохо сдерживаемой яростью, — если у тебя хватает ума говорить об этом при чужих…

— Именно потому я и заговорил об этом, что в доме появился посторонний человек, — холодно перебил ее Твиллс. — Ибо он сможет выслушать это спокойно и не станет потом рассказывать об услышанном на всех углах. Вы же хотите это замолчать. Даже если ваш отец сойдет от этого с ума, вы все равно будете говорить, что ему все это просто мерещится, вместо того чтобы как-то помочь. Вы бросили его на произвол судьбы.

— Я не понимаю, о чем вы, — сухо сказал Мэтт.

— Все вы прекрасно понимаете. Повторяю, об этом лучше поговорить начистоту. Если бы все это сводилось к глупой шутке, ну что ж — на здоровье. Но дело принимает иной оборот. Тут уже пахнет убийством. — Твиллс говорил сквозь зубы, напряженно постукивая костяшками пальцев по столу. — А раз это убийство, то учтите: за такое людей отправляют на электрический стул. Это вы понимаете?

Наступило молчание. Потом Мери прошелестела:

— Но что же нам делать?

— Похоже, все придерживаются мнения, — иронически отозвался Твиллс, обводя взглядом присутствующих, — что полицию лучше в это не впутывать, так?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*