Найо Марш - Пение под покровом ночи
Отец Джордан пребывал в нерешительности, его опередил мистер Мэрримен.
— Убежден, что перед людьми стоит выбор: либо читать об убийствах, либо совершать их самим, — сказал он.
— Спасительная раковина?
— Мимикрия. Так называемое антисоциальное побуждение находит себе прибежище в социально допустимом русле. Мы совершаем наши преступления, находясь от них на безопасном расстоянии. Все мы в душе дикари. — Мистер Мэрримен беззаботно сложил на животе руки. Казалось, к нему снова вернулось хорошее настроение.
— Вы согласны с этим? — спросил Аллейн у отца Джордана.
— Мне кажется, мистер Мэрримен имеет в виду так называемый первородный грех. Если это так, я с ним полностью согласен.
Внезапно над маленьким обществом нависло молчание, и реплика Аллейна была похожа на брошенный в лужу камень.
— Возьмем в качестве примера хотя бы этого душегуба, что ли, который, как пишут в газетах, сопровождает убийство розами. Как вы думаете, что за всем этим кроется?
Молчание продолжалось секунд пять.
— Не розами — гиацинтами, — поправила Аллейна мисс Эббот. — Цветами, которые имеют несколько разновидностей. — Она подняла голову от книги и устремила взгляд на миссис Диллинтон-Блик. — Тепличными цветами. Ведь дело было зимой. Правда, в первый раз, по-моему, это были подснежники.
— А во второй — гиацинты, — подхватил мистер Мэрримен.
Обин Дейл кашлянул.
— Ну, теперь я вспомнил! — воскликнул Аллейн. — Конечно же, это были гиацинты.
— Ужасно, ужасно, — со смаком твердила миссис Кадди.
— Кошмарно просто, — кивал головой ее супруг. — Подумать только — гиацинты!
— Бедняжки! — вырвалось у мистера Макангуса.
— По-моему, я что-то слышал об этих цветах по телевизору, — сказал мистер Мэрримен с наигранной наивностью собирающегося напроказничать ребенка. — Что-то очень забавное. Вы помните, что это было такое?
Все старались упорно не смотреть в сторону Обина Дейла, даже отец Джордан не нашелся что сказать.
В эту самую секунду в салон ввалился Деннис с огромной корзиной цветов, которую он взгромоздил на столик в центре.
— Гиацинты! — вырвалось у миссис Кадди. — Ну и совпадение!
4Цветы — это один из тех даров природы, который либо доставляет нам удовольствие, либо вызывает аллергию. Гиацинты покачивались над своим мшистым ложем и слегка подрагивали, источая неуместную в данной ситуации нежность и хрупкость и наполняя комнату ароматом, вызывающим в памяти роскошные магазины, рестораны, образы красивых женщин.
Деннис отошел на шаг полюбоваться цветами.
— Спасибо, Деннис, — сказала миссис Диллинтон-Блик.
— Не стоит, мадам. Ах, ну разве они не великолепны?
Он зашел за стойку бара. Пассажиры не спускали глаз с цветов, которые постепенно наполнили все помещение сладковатым благоуханием.
— У меня в каюте не хватает места для цветов, — поспешила объяснить миссис Диллинтон-Блик. — Вот я и решила, что мы будем любоваться ими все вместе.
— Какой очаровательный жест, — сказал Аллейн. Мужчины поддержали его глухим бормотанием.
— Они восхитительны! — воскликнула Джемайма. — Огромное вам спасибо.
— У вас очаровательные манеры, бабуся, — едва слышно пробормотал Тим Мейкпис.
— Надеюсь, их аромат никому не покажется чересчур сильным, — сказала миссис Диллинтон-Блик. — Что касается меня, то я просто в нем купаюсь. — Она повернула голову к Обину Дейлу.
— Само собой разумеется. Ведь вы — экзотическая женщина, — промурлыкал он.
Мистер Мэрримен хмыкнул.
— Боюсь, мы испортим вам удовольствие, — громко сказала миссис Кадди. — Мистер Кадди не может находиться в комнате, где стоят цветы с тяжелым запахом. У него на них аллергия.
— Какая жалость! — воскликнула миссис Диллинтон-Блик. — Тогда пускай их унесут. — Она беспомощно замахала руками.
— Это вовсе ни к чему, — возразила миссис Кадди. — Мы никому не станем мешать. Мы еще раньше решили прогуляться по палубе. Ведь правда, дорогой?
— Так вы, мистер Кадди, страдаете сенной лихорадкой? — спросил Аллейн.
— Это не то чтобы сенная лихорадка, — ответила за мужа миссис Кадди. — Правда, дорогой? Просто у него начинается недомогание.
— Иной раз это доставляет некоторые неудобства.
— В особенности, должно быть, на свадьбах и на похоронах.
— Знаете, в нашу серебряную свадьбу один из джентльменов из ложи мистера Кадди преподнес нам огромный букет самых разных тепличных цветов. Мой муж, разумеется, был вынужден сказать, что очень польщен, но ему все время было не по себе. Когда все разошлись, он сказал: «Прости, мамочка, но либо я, либо этот букет». Мы живем напротив больницы, поэтому он взял и отнес их туда, а после ему пришлось погулять, чтобы проветрить голову. Правда, дорогой?
— Ваша серебряная свадьба, говорите? — Аллейн улыбнулся миссис Кадди. — Не хотите ли вы сказать нам, что живете вместе двадцать пять лет?
— Двадцать пять лет и одиннадцать дней. Правда, дорогой?
— Правда, дорогая.
— Глядите, он меняется в лице! — победоносно воскликнула миссис Кадди, указывая пальцем на мужа. — Пошли, дорогой. Ножками, ножками.
Казалось, мистер Кадди не в состоянии оторвать взгляд от миссис Диллинтон-Блик.
— Я не нахожу запах слишком тяжелым, — возразил он жене. — Он меня не раздражает.
— Ты всегда так говоришь, — спокойно, но с угрозой в голосе сказала миссис Кадди. — Ну-ка, дружок, пойдем подышим свежим воздухом.
Она взяла мужа за руку и потащила к стеклянным дверям. В душное помещение ворвался холодный соленый воздух, шум моря и стук машин. Супруги Кадди вышли. Закрывая за собой дверь, мистер Кадди буквально влип в стекло, не в силах уйти. Жена его с трудом оттащила. Когда они шли по палубе, ветер шевелил их седые волосы.
— Они замерзнут! — воскликнула Джемайма. — Ведь они без пальто.
— Господи, все из-за меня, — сетовала миссис Диллинтон-Блик. Мужчины бормотали ей в ответ какие-то утешения.
Мистер Макангус выглянул в коридор.
— Все в порядке, — доложил он. — Кажется, они пошли к себе в каюту. — Он робко понюхал цветы, улыбнулся своей извиняющейся улыбкой, неуклюже подался в сторону миссис Диллинтон-Блик, потом снова назад. — Думаю, вы всем нам доставили огромное удовольствие, — наконец нашелся он и направился на палубу, на ходу надевая шляпу.
— Бедняга красит волосы, — как ни в чем не бывало отметил мистер Мэрримен.
— Перестаньте же! — воскликнул отец Джордан и посмотрел в сторону Аллейна. — Что за странное наблюдение.