Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
He picked up the four ends (Холмс взял четыре окурка) and examined them with his pocket-lens (и осмотрел их с помощью карманной лупы).
colony [ˈkɔlǝnɪ], wrapped [ræpt], straw [strɔ:]
“Hum!” said Holmes, “have you got his cigar-holder?”
“No, I have seen none.”
“His cigar-case, then?”
“Yes, it was in his coat-pocket.”
Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.
“Oh, this is an Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.”
He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.
“Two of these have been smoked from a holder (две из них выкурили через мундштук) and two without (а две — без него),” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife (/концы/ двух сигар обрезали не очень острым ножом), and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth (а у двух других откусили отменными = острыми зубами; to bite-bit-bitten; set — комплект, набор; a set of false teeth — вставная челюсть, вставные зубы). This is no suicide, Mr. Lanner (это не самоубийство, мистер Лэннер). It is a very deeply planned and cold-blooded murder (это очень хорошо спланированное и хладнокровное убийство).”
“Impossible (невозможно)!” cried the inspector (вскричал инспектор).
“And why (почему же)?”
“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him (зачем кому-то убивать человека через повешение — таким неудобным способом; clumsy —неуклюжий, неповоротливый; неизящный)?”
“That is what we have to find out (это нам и нужно выяснить).”
“How could they get in (как они вошли)?”
“Through the front door (через парадную дверь).”
excellent [ˈeks(ǝ)lǝnt], cold-blooded [ˌkǝuldˈblʌdɪd], clumsy [ˈklʌmzɪ]
“Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he. “Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder.”
“Impossible!” cried the inspector.
“And why?”
“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?”
“That is what we have to find out.”
“How could they get in?”
“Through the front door.”
“It was barred in the morning (утром она была заперта на засов).”
“Then it was barred after them (значит, ее заперли за ними).”
“How do you know (откуда вы знаете)?”
“I saw their traces (я видел их следы). Excuse me a moment (прошу меня извинить, я отойду ненадолго = дайте мне немного времени), and I may be able to give you some further information about it (и я смогу рассказать вам об этом более подробно: «смогу предоставить дополнительные сведения об этом»).”
He went over to the door (он подошел к двери), and turning the lock he examined it in his methodical way (и, заперев и отперев замок, методично осмотрел его: «своим методическим способом»). Then he took out the key, which was on the inside (потом он вытащил ключ, торчавший /из замка/ с внутренней стороны /в комнате/), and inspected that also (и тоже осмотрел его). The bed (кровать), the carpet (ковер), the chairs (стулья), the mantelpiece (каминная полка), the dead body (тело убитого), and the rope (и веревка) were each in turn examined (все это, одно за другим, было подвергнуто осмотру; in turn — по очереди, поочередно), until at last he professed himself satisfied (пока наконец Холмс не заявил, что он удовлетворен; to profess — признавать; изображать, выказывать; professed — открытый, явный), and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object (и с нашей с инспектором помощью не снял несчастное тело, обрезав веревку; wretched — бедный, несчастный) and laid it reverently under a sheet (и почтительно накрыл простыней: «почтительно положил его под простыню»).
“How about this rope (а что /вы скажете/ насчет веревки)?” he asked.
key [ki:], satisfied [ˈsætɪsfaɪd], wretched [ˈreʧɪd], reverently [ˈrev(ǝ)rǝntlɪ]
“It was barred in the morning.”
“Then it was barred after them.”
“How do you know?”
“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”
He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.
“How about this rope?” he asked.
“It is cut off this (она отрезана от этого),” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток). “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями), and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя»), so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница).”
“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот),” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс). “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны), and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин). I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона), which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке), as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах).”
“But you have told us nothing (но вы ничего нам не рассказали)!” cried the doctor.
morbidly [ˈmɔ:bɪdlɪ], thoughtful [ˈƟɔ:tful], photograph [ˈfǝutǝɡrɑ:f]
“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”
“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”
“But you have told us nothing!” cried the doctor.
“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events (о, касательно последовательности событий сомнений быть не может),” said Holmes. “There were three of them in it (преступников было трое): the young man, the old man, and a third (молодой человек, старик и третий), to whose identity I have no clue (чью личность я не установил). The first two, I need hardly remark, are the same (первые двое — едва ли мне нужно /о них/ говорить — это те самые /лица/) who masqueraded as the Russian count and his son (выдававшие себя за русского графа и его сына; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться, выдавать себя /за кого-либо/), so we can give a very full description of them (так что мы можем их очень подробно описать: «дать полное описание их»). They were admitted by a confederate inside the house (их впустил сообщник, находившийся в доме). If I might offer you a word of advice, Inspector (позвольте дать вам совет, инспектор), it would be to arrest the page (арестуйте мальчишку-слугу), who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor (который, как я понимаю, лишь недавно поступил на службу, доктор).”