Джон Карр - Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны
11
Сарду Викторьен (1831–1908) французский драматург
12
Блеском (фр.)
13
«Гревен» – музей восковых фигур, основанный в 1822 г. карикатуристом Альфредом Гревеном (1827–1892)
14
«Карнавале» – музей исторических реликвий в особняке того же названия
15
Генрих IV Бурбон (1553–1610) – король Франции с 1589 г
16
«Комментарии к законам Англии» составлены на основе оксфордских лекций английского юриста Уильяма Блэкстоуна (1723–1780)
17
Георг III (1738–1820) – король Англии с 1760 г
18
Виги – английская политическая партия, выражавшая интересы буржуазии и мелкого дворянства; предшественница либеральной партии
19
Тори – английская политическая партия, выражавшая интересы аристократии и высшего духовенства; предшественница консервативной партии
20
Коук Эдуард (1552–1634) и Литтлтон Томас (1422–1481) – английские юристы. Коук перевел с французского и снабдил комментариями работу Литтлтона «О владении»
21
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось». У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака
22
Кордит бездымный порох
23
«Лохинвар», отрывок из пятой главы поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. В. Бетаки
24
Тревельян Джордж Отто (1838–1928) – английский историк
25
Гилберт Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан Артур Сеймур (1842–1900) – английские драматург и композитор, авторы многочисленных оперетт
26
Вернемся к нашей истории (фр.)
27
Доктор Торндайк – герой детективных произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943)
28
Кончено! (ит.)
29
Глендауэр Оуэн – вождь валлийцев, персонаж хроники У. Шекспира «Генрих IV»
30
Стикс – в греческой мифологии река в царстве мертвых
31
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский драматург
32
Хор полицейских из оперетты Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса»
33
Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени мебельного мастера Томаса Чиппендейла (1718–1789)
34
Король Коль – полулегендарный персонаж, часто фигурирующий в английских детских стишках
35
Любимое восклицание доктора Фелла. Архонт судья в древних Афинах
36
Кто спит, тот обедает (фр.)
37
Кто спит, тот забывает (фр.)
38
Инспекторы Скотленд-Ярда из холмсовского цикла А. Конан Дойла
39
Слово «филистер» (мещанин, обыватель) буквально означает «филистимлянин». В Библии (Книга Иисуса Навина, 13:3) упоминается, что Филистия была разделена на пять областей
40
Моя вина (лат.)
41
Кодицил дополнительное распоряжение к завещанию
42
«Принц-студент» – оперетта американского композитора Зигмунда Ромберга (1887–1924)
43
Доктор Фелл имеет в виду Эдипов комплекс, теорию которого разработал австрийский психоаналитик Зигмунд Фрейд, и Эдипа из греческой мифологии, разгадавшего загадку Сфинкса
44
Источник и происхождение (лат.)
45
Шерман Уильям Текумсе – генерал армии северян во время Гражданской войны в США. (Здесь и далее примеч. перев.)
46
«Геральд» и «Триб» («Трибюн») – распространенные названия американских газет
47
Джексон Томас Джонатан, известный как Джексон Каменная Стена. – генерал армии южан во время Гражданской войны в США
48
Женщина всегда изменчива и непостоянна (лат.). – Вергилий. Энеида. IV. 565 сл