Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"He could not hope to frighten Sir Henry to death (он не мог надеяться напугать сэра Генри до смерти) as he had done the old uncle (как он сделал с его старым дядюшкой) with his bogie hound (этой призрачной собакой; bogie — привидение)."
fidelity [fI'delItI], condone [ [email protected]' [email protected]], injury [' [email protected]]
"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained."
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."
"The beast was savage and half-starved (зверь был диким и полуголодным). If its appearance did not frighten its victim to death (если бы его появление не напугало жертву до смерти), at least it would paralyze the resistance (то, по крайней мере, ослабило бы сопротивление; to paralyze — парализовать; ослабить) which might be offered (которое могло быть оказано)."
"No doubt (несомненно). There only remains one difficulty (остается только одно затруднение). If Stapleton came into the succession (если бы Стэплтон достиг успеха), how could he explain the fact (как он смог бы объяснить тот факт) that he, the heir, had been living unannounced (что он, наследник, жил инкогнито; unannounced — без объявления) under another name so close to the property (под другим именем так близко от поместья; property — собственность; имущество, хозяйство)? How could he claim it without causing suspicion and inquiry (как он мог на него претендовать, не возбудив подозрений и вопросов; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо)?"
"It is a formidable difficulty (это непреодолимая трудность; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), and I fear that you ask too much (и я боюсь, вы требуете слишком многого) when you expect me to solve it (если ожидаете, что я разрешу ее). The past and the present are within the field of my inquiry (в области моих исследований находятся прошлое и настоящее; field — поле; сфера, область), but what a man may do in the future (но что человек может сделать в будущем) is a hard question to answer (является трудным вопросом, /чтобы на него/ ответить). Mrs. Stapleton has heard (миссис Стэплтон слышала) her husband discuss the problem on several occasions (как ее муж обсуждал этот вопрос несколько раз; occasion — возможность; случай).
savage ['s&vIdZ], resistance [rI'zIst(@)ns], discuss [dIs'kVs]
"The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."
"No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"
"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.
"There were three possible courses (было три возможных варианта: «направления»). He might claim the property from South America (он мог затребовать имущество из Южной Америки), establish his identity before the British authorities there (установив свою личность там в британском посольстве: «у британских властей»), and so obtain the fortune without ever coming to England at all (и таким образом получить наследство: «состояние», вообще не приезжая в Англию); or he might adopt an elaborate disguise (или мог сильно изменить внешность: «принять искусную маскировку) during the short time that he need be in London (на тот недолгий /период/ времени, в течение которого ему необходимо /было бы/ пробыть в Лондоне); or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers (или еще, он мог бы снабдить сообщника доказательствами и документами), putting him in as heir (выдавая его за наследника; to put in — прерывать, вмешиваться; вводить /в действие/), and retaining a claim upon some proportion of his income (и затребовав: «сохранив претензии на» определенную часть дохода; to retain — удерживать; сохранять; claim — требование; претензия). We cannot doubt from what we know of him (мы не можем сомневаться, /исходя из того/, что мы о нем знаем) that he would have found some way out of the difficulty (что он нашел бы какой-либо выход из этого затруднительного /положения/). And now, my dear Watson (а теперь, мой дорогой Ватсон), we have had some weeks of severe work (у нас было несколько недель напряженной: «тяжелой» работы), and for one evening, I think (и на один вечер, я полагаю), we may turn our thoughts into more pleasant channels (мы можем обратить наши помыслы в более приятное русло; channel — канал; русло). I have a box for 'Les Huguenots' (у меня есть /билеты/ в ложу на "Гугенотов"; box — коробка; ложа в театре). Have you heard the De Reszkes (вы /когда-нибудь/ слышали /как поет/ де Реске[2])? Might I trouble you then to be ready in half an hour (тогда могу я попросить вас быть готовым через полчаса), and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way (и мы по дороге заедем к: «остановимся у» Марчини, чтобы слегка пообедать)?"
proof [pru:f], channel [tS&nl], Huguenot ['hju: [email protected], [email protected]]
"There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there, and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"
Примечания
1
Готтентоты — южноафриканские племена, жившие на территории близ мыса Доброй Надежды, ныне полностью исчезнувшие.
2
Jean de Reszke (1850-1925) — знаменитый французский тенор польского происхождения.