KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

clergyman [' [email protected]: [email protected]], altar ['O: [email protected]], towards [ [email protected]'wO:dz]


"Thank God (слава Богу: «спасибо Богу»)," he cried. "You'll do (вы подойдете: «вы сделаете»). Come (идемте)! Come!"

"What then (в чем дело)?" I asked.

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal (пойдемте, человек = добрый человек, пойдемте, только три минуты, иначе это не будет законно; won't = will not)."


"My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

"Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"

"What then?" I asked.

"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."


"I was half-dragged up to the altar (я был полуподтащен = чуть ли не силой потащен к алтарю; to drag — таскать, волочить), and before I knew where I was (и прежде чем я знал, где нахожусь = не успев опомниться) I found myself mumbling responses (я бормотал ответы: «нашел себя бормочущим ответы»; to mumble — бормотать, мямлить) which were whispered in my ear (которые шептались: «были прошептаны» в мое ухо), and vouching for things of which I knew nothing (и поручался за вещи, о которых я не знал ничего = совершенно не знал; to vouch — подтверждать, поклясться), and generally assisting in the secure tying up (и вообще помогал тайному бракосочетанию: «связыванию») of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor (Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком). It was all done in an instant (это все было сделано вмиг), and there was the gentleman thanking me on the one side (и там был джентльмен, благодарящий меня с одной стороны) and the lady on the other (и леди — с другой), while the clergyman beamed on me in front (в то время как священник лучезарно улыбался мне, /стоя/ впереди; to beam — сиять). It was the most preposterous position (это было самое нелепое положение) in which I ever found myself in my life (в каком я когда-либо оказывался: «находил себя» в своей жизни), and it was the thought of it that started me laughing just now (и это была мысль о том, что заставила меня смеяться прямо сейчас). It seems that there had been some informality about their license (по-видимому, там было какое-то несоблюдение формальностей в их бракосочетании; license — право, свидетельство), that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort (и /поэтому/ священник наотрез отказался поженить их без какого-либо свидетеля), and that my lucky appearance saved the bridegroom (и мое удачное появление избавило жениха) from having to sally out into the streets in search of a best man (от необходимости отправляться на улицу в поисках шафера: «лучшего человека»). The bride gave me a sovereign (невеста дала мне соверен), and I mean to wear it on my watch-chain (и я собираюсь носить ее на часовой цепочке) in memory of the occasion (в память об этом событии)."


mumbling ['mVmblIN], vouching ['vautSIN], bachelor ['b& [email protected]@], bridegroom ['braIdgru:m]


"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch-chain in memory of the occasion."


"This is a very unexpected turn of affairs (это очень неожиданный оборот дел)," said I; "and what then (и что /случилось/ затем)?"

"Well, I found my plans very seriously menaced (ну, я понял, что мои планы: «нашел мои планы» под серьезной угрозой; to menace — грозить). It looked as if the pair might take an immediate departure (это выглядело = казалось, что пара может предпринять немедленное отправление = может немедленно уехать), and so necessitate very prompt and energetic measures on my part (и, таким образом, вызвать необходимость очень быстрых и энергичных мер с моей стороны). At the church door, however, they separated (у церковной двери, однако, они разделились), he driving back to the Temple (он вернулся в Темпл), and she to her own house (а она к себе домой). 'I shall drive out in the park at five as usual (я буду кататься в парке в пять, как всегда),' she said as she left him (сказала она, прощаясь с ним). I heard no more (больше я ничего не слышал). They drove away in different directions (они уехали в разных направлениях), and I went off to make my own arrangements (а я ушел = вернулся, чтобы сделать мои собственные приготовления = взяться за свои приготовления)."

"Which are (какие: «которые суть»)?"


menaced ['menIst], departure [dI'pA: [email protected]], necessitate [nI'sesIteIt], measures [' [email protected]]


"This is a very unexpected turn of affairs," said I; "and what then?"

"Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. 'I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements."

"Which are?"


"Some cold beef and a glass of beer (немного холодной говядины и стакан пива)," he answered, ringing the bell (ответил он, звоня в колокольчик). "I have been too busy to think of food (я был слишком занят, чтобы думать о еде), and I am likely to be busier still this evening (и я, вероятно, буду еще более занят этим вечером). By the way, Doctor (кстати, доктор), I shall want your cooperation (я захочу ваше сотрудничество = мне понадобится ваше содействие)."

"I shall be delighted (я буду рад)."

"You don't mind breaking the law (вы не имеете ничего против, чтобы = не боитесь нарушить закон: «сломать закон»)?"

"Not in the least (нисколько)."


busy ['bIzI], beer [ [email protected]], cooperation [ [email protected], [email protected]'reISn], delighted [dI'laItId]


"Some cold beef and a glass of beer," he answered, ringing the bell. "I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your cooperation."

"I shall be delighted."

"You don't mind breaking the law?"

"Not in the least."


"Nor running a chance of arrest (и шанс ареста = и возможность ареста /вас не пугает/)?"

"Not in a good cause (ради хорошего дела готов /и/ на это: in a good cause — чтобы сделать добро)."

"Oh, the cause is excellent (о, дело /повод/ превосходное)!"

"Then I am your man (тогда я к вашим услугам: «ваш человек»)."

"I was sure that I might rely on you (я был уверен = знал, что могу на вас положиться)."

"But what is it you wish (но что это, /то/ что вы желаете = что вы задумали)?"


sure [ [email protected]], rely [rI'laI]


"Nor running a chance of arrest?"

"Not in a good cause."

"Oh, the cause is excellent!"

"Then I am your man."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*