Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
falter ['fO: [email protected]], magnetism ['m&gnItIzm], fascinated ['f&sIneItId]
Mr. Cust's face clouded over. "It gave me a turn — a nasty turn. Talking of your fate being written in your hand, he was. And he showed me his hand and the lines that showed he'd have two near escapes of being drowned — and he had had two near escapes. And then he looked at mine and he told me some amazing things. Said I was going to be one of the most celebrated men in England before I died. Said the whole country would be talking about me. But he said — he said — "
Mr. Cust broke down — faltered.
"Yes?"
Poirot's gaze held a quiet magnetism. Mr. Cust looked at him, looked away, then back again like a fascinated rabbit.
"He said — he said (он сказал) — that it looked (что это выглядело) as though I might die a violent death (как будто я мог умереть ужасной смертью) — and he laughed and said (и он засмеялся и сказал): 'Almost looks (выглядит почти /так/) as though you might die on the scaffold (как будто вы можете умереть на эшафоте),' and then he laughed (а затем он засмеялся) and said that was only his joke (что это была только его шутка) …"
He was silent suddenly (неожиданно он замолчал). His eyes left Poirot's face (его взгляд оставил лицо Пуаро) — they ran from side to side (он бегал по сторонам: «из стороны в сторону») …
"My head (моя голова) — I suffer very badly with my head (я страдаю очень сильно из-за моей головы), the headaches are something cruel sometimes (головные боли иногда жестокие). And then there are times (и временами: «затем есть времена») when I don't know (когда я не знаю) — when I don't know — "
He broke down (он прервался).
Poirot leant forward (Пуаро наклонился вперед). He spoke very quietly (он говорил очень тихо) but with great assurance (но очень убедительно: «но с большой убедительностью»).
violent [' [email protected]@nt], scaffold ['sk&f(@)ld], badly ['b&dlI]
"He said — he said — that it looked as though I might die a violent death — and he laughed and said: 'Almost looks as though you might die on the scaffold,' and then he laughed and said that was only his joke …"
He was silent suddenly. His eyes left Poirot's face — they ran from side to side …
"My head — I suffer very badly with my head … the headaches are something cruel sometimes. And then there are times when I don't know — when I don't know — "
He broke down.
Poirot leant forward. He spoke very quietly but with great assurance.
"But you do know (но вы на самом деле знаете), don't you," he said (не так ли), "that you committed the murders (что вы совершили эти убийства)?''
Mr. Cust looked up (мистер Каст посмотрел вверх). His glance was quite simple and direct (его взгляд был совершенно простым и прямым). All resistance had left him (все сопротивление оставило его). He looked strangely at peace (он выглядел странно умиротворенным).
"Yes," he said. "I know."
"But (но) — I'm right (я прав), am I not (не так ли)? — you don't know why you did them (вы не знаете, почему вы совершили их)?"
Mr. Cust shook his head (мистер Каст покачал его головой).
"No," he said. "I don't (я не /знаю/)."
commit [ [email protected]'mIt], resistance [rI' [email protected]], peace [pi:s]
"But you do know, don't you," he said, "that you committed the murders?"
Mr. Cust looked up. His glance was quite simple and direct. All resistance had left him. He looked strangely at peace.
"Yes," he said. "I know."
"But — I'm right, am I not? — you don't know why you did them?"
Mr. Cust shook his head.
"No," he said. "I don't."
XXXIV. Poirot Explains
(Пуаро объясняет)
We were sitting in a state of tense attention (мы сидели в состоянии напряженного внимания) to listen to Poirot's final explanation of the case (чтобы послушать последние объяснения Пуаро об этом деле).
"All along," he said (все это время), "I have been worried over the why of this case (я беспокоился по поводу «почему» этого дела = искал причину). Hastings said to me the other day (Гастингс сказал мне на днях) that the case was ended (что дело закончено). I replied to him (я ответил ему) that the case was the man (что это дело — это человек). The mystery was not the mystery of the murders (загадка была не в загадке убийств), but the mystery of A.B.C. (а в загадке Эй-би-си). Why did he find it necessary to commit these murders (почему он посчитал: «нашел» необходимым совершать эти преступления)? Why did he select me as his adversary (почему он выбрал меня как своего противника)?"
tense [tens], attention [@'tenS(@)n], select [sI'lekt]
We were sitting in a state of tense attention to listen to Poirot's final explanation of the case.
"All along," he said, "I have been worried over the why of this case. Hastings said to me the other day that the case was ended. I replied to him that the case was the man. The mystery was not the mystery of the murders, but the mystery of A.B.C.. Why did he find it necessary to commit these murders? Why did he select me as his adversary?"
"It is no answer (это не ответ) to say that the man was mentally unhinged (говорить, что человек был с душевным расстройством; to unhinge —выбивать из колеи, лишать душевного равновесия: «снимать с /верных/ петель»; hinge — петля /напр., дверная/). To say a man does mad things (сказать, что человек совершает сумасшедшие вещи) because he is mad (потому что он сумасшедший) is merely unintelligent and stupid (это просто неумно и тупо). A madman is as logical and reasoned in his action as a sane man (сумасшедший человек столь же логичен и разумен в своих действиях, как здоровый человек; to reason — рассуждать; аргументировать) — given his peculiar biased point of view (принимая во внимание его причудливо склоненную = необъективную точку зрения; to bias — склонять; настраивать). For example (например), if a man insists on going out (если человек настаивает на /том, что бы/ выйти) and squatting about in nothing but a loincloth (и разгуливать ни в чем, в одной лишь набедренной повязке; loin — поясница; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки) his conduct seems eccentric in the extreme (его поведение кажется эксцентричным в крайней степени). But once you know (но стоит вам узнать) that the man himself is firmly convinced (что сам человек твердо убежден) that he is Mahatma Gandhi[49] (что он Махатма Ганди), then his conduct becomes perfectly reasonable and logical (тогда его поведение становится совершенно разумным и логичным)."
bias [' [email protected]], squat [skwOt], loincloth ['lOInklOT]
"It is no answer to say that the man was mentally unhinged. To say a man does mad things because he is mad is merely unintelligent and stupid. A madman is as logical and reasoned in his action as a sane man — given his peculiar biased point of view. For example, if a man insists on going out and squatting about in nothing but a loincloth his conduct seems eccentric in the extreme. But once you know that the man himself is firmly convinced that he is Mahatma Gandhi, then his conduct becomes perfectly reasonable and logical."
"What was necessary in this case (что было необходимо в этом деле) was to imagine a mind so constituted (это вообразить ум, устроенный так) that it was logical (чтобы было логично) and reasonable to commit four or more murders (и разумно совершить четыре или больше убийств) and to announce them beforehand by letters written to Hercule Poirot (и объявить о них заранее письмами, написанными Эркюлю Пуаро)."
"My friend, Hastings (мой друг Гастингс), will tell you (расскажет вам) that from the moment (что с того момента) I received the first letter (как я получил первое письмо) I was upset and disturbed (я был расстроен и взволнован; to upset — опрокидывать, переворачивать /о лодке, автомобиле и т. п./; upset — расстроенный, огорченный). It seemed to me at once (мне сразу показалось) that there was something very wrong about the letter (что было что-то очень неправильное относительно этого письма = что в этом письме что-то не так)."