KnigaRead.com/

Артур Дойль - Собрание сочинений. Том 3

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Дойль, "Собрание сочинений. Том 3" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:

«Редкостная проницательность, которую выказал инспектор Маккиннон, заключив, что запах краски, возможно, призван заглушить какой-то иной запах, например, запах газа; дерзкое предположение, что кладовая могла оказаться камерой смерти, а также последующее расследование, увенчавшееся находкой трупов в заброшенном колодце, искусно замаскированном собачьей конурой, будут жить в истории сыска как убедительный пример высокого мастерства нашей полиции».

— Ну, ничего, Маккиннон — славный малый, — со снисходительной усмешкой промолвил Холмс. — Советую присовокупить это к нашим архивам, Уотсон. Когда-нибудь можно будет рассказать правду об этой истории.


Примечания

1

Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.

2

До свидания (франц.).

3

Фокус, выдумка (франц.).

4

Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) — английский генерал. В начале 1884 года был послан английским правительством для подавления махдистского освободительного восстания в Судане и в январе 1885 года был убит при взятии повстанцами Хартума.

5

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) — американский священник, брат Г. Бичер-Стоу — автора «Хижины дяди Тома». Сторонник женского равноправия, противник рабства. В 1863 году приезжал в Англию с циклом лекций об освобождении негров.

6

Пригород Лондона.

7

Боже мой (итал.).

8

Приходи (итал.).

9

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

10

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брэмом (1774–1856).

11

Лассус (Лассо), Орландо (1532–1594) — выдающийся нидерландский композитор.

12

Дикарь, настоящий дикарь (франц).

13

Южный пригород Лондона.

14

Шекспир, «Генрих VI»,ч. II, акт III, 2.

15

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

16

Имеется в виду движение суфражисток.

17

Английская военно-морская база в Шотландии.

18

Дом № 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.

19

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

20

Главное произведение (лат.).

21

Шекспир «Кориолан», акт V, сцена 6.

22

Город на юге Ирландии.

23

Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.

24

Чизмен (cheeseman) — сыровар.

25

Тайберн-Три («Тайбернское дерево») — виселица в приходе Тайберн, где до конца XVIII века совершались публичные казни.

26

Сатеби, Кристи — лондонские аукционные залы.

27

Слоун, Ганс (1660–1753) — английский врач, натуралист и коллекционер. Собранные им рукописи, картины, книги и пр. легли в основу Британского музея.

28

Издававшийся с XVIII века справочник о заключенных Ньюгетской тюрьмы (Лондон) с биографическими данными о них и описанием совершенных ими преступлений.

29

Выдержавший много изданий справочник по английскому духовенству и церквам.

30

Психиатрическая больница для преступников (в графстве Беркшир).

Назад 1 ... 133 134 135 136 137 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*