Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
"In that gloomy tunnel (в том мрачном тоннеле) it must indeed have been a dreadful sight (это должно было быть действительно страшным зрелищем; sight — зрение; зрелище) to see that huge black creature (видеть, как гигантская черная тварь), with its flaming jaws and blazing eyes (с пылающей пастью и горящими глазами), bounding after its victim (мчится /прыжками/ за своей жертвой; to bound — прыгать, подпрыгивать; скакать). He fell dead at the end of the alley (он упал замертво в конце аллеи) from heart disease and terror (от сердечного приступа и ужаса). The hound had kept upon the grassy border (собака придерживалась покрытого травой края /дорожки/) while the Baronet had run down the path (тогда как баронет бежал по дорожке), so that no track but the man's was visible (так что никаких следов, кроме человеческих не было видно). On seeing him lying still (видя, что он лежит неподвижно) the creature had probably approached to sniff at him (собака, возможно, подошла обнюхать его), but finding him dead had turned away again (но, обнаружив, что он мертв, развернувшись, /убежала/ прочь; again — вновь, опять). It was then that it left the print (вот тогда она и оставила отпечатки; to leave) which was actually observed by Dr. Mortimer (которые заметил доктор Мортимер; actually — фактически). The hound was called off and hurried away (собаку отозвали и поспешно увели) to its lair in the Grimpen Mire (в логово на Гримпенской трясине), and a mystery was left (и осталась тайна) which puzzled the authorities, alarmed the countryside (которая озадачила /местные/ власти, всполошила округу), and finally brought the case within the scope of our observation (и наконец привлекла к этому случаю наше внимание: «привела этот случай в поле нашего наблюдения»; scope — границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; масштаб, предел, размах, сфера, область действия /чего-либо — of/).
tunnel [tVnl], actually ['& [email protected]], authority [O:'TOrItI]
"In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the Baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.
"So much for the death of Sir Charles Baskerville (это все, что касается смерти сэра Чарльза; so much for — вот и все, больше нечего добавить). You perceive the devilish cunning of it (вы понимаете: «прозреваете» дьявольскую хитрость этого; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать), for really it would be almost impossible (поскольку действительно было бы почти невозможно) to make a case against the real murderer (выдвинуть обвинение: «подготовить дело» против настоящего убийцы). His only accomplice was one (его единственным сообщником был тот) who could never give him away (кто никогда не мог его выдать), and the grotesque, inconceivable nature of the device (а изощренная и невообразимая сущность плана; grotesque — нелепый; причудливый) only served to make it more effective (служила только /для того, чтобы/ сделать его более действенным). Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons (обе женщины, замешанные в этом деле; to concern — касаться, иметь отношение), were left with a strong suspicion against Stapleton (имели сильные подозрения: «оставались с сильными подозрениями» насчет Стэплтона). Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man (миссис Стэплтон знала, что у него есть замыслы против старика), and also of the existence of the hound (и также /знала/ о существовании собаки). Mrs. Lyons knew neither of these things (миссис Лайонс ничего не знала об этих вещах), but had been impressed by the death (но на нее произвела впечатление смерть) occurring at the time of an uncancelled appointment (произошедшая во время неотмененного свидания; to cancel — вычеркивать; аннулировать, отменять) which was only known to him (о котором было известно только ему). However, both of them were under his influence (тем не менее, обе они находились под его влиянием), and he had nothing to fear from them (и ему нечего было их бояться). The first half of his task was successfully accomplished (первая половина его задачи была успешно выполнена), but the more difficult still remained (но более трудная все еще оставалась).
much [mVtS], grotesque [ [email protected](u)'tesk], design [dI'zaIn]
"So much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished, but the more difficult still remained.
"It is possible that Stapleton did not know (возможно, Стэплтон не знал) of the existence of an heir in Canada (о существовании наследника из Канады). In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer (в любом случае, он, видимо, очень скоро узнал об этом от своего друга, доктора Мортимера), and he was told by the latter all details (и тот: «последний» ему поведал все подробности) about the arrival of Henry Baskerville (/касающиеся/ приезда: «прибытия» Генри Баскервиля). Stapleton's first idea was (первая мысль Стэплтона была /о том/) that this young stranger from Canada (что этот юный иностранец из Канады) might possibly be done to death in London (может быть просто убит в Лондоне) without coming down to Devonshire at all (вообще не доехав до Девоншира). He distrusted his wife ever since (он не доверял своей жене с тех пор) she had refused to help him in laying a trap for the old man (/как/ она отказалась помочь ему поставить ловушку старику), and he dared not leave her long out of his sight for fear (и он не рисковал оставлять ее надолго без присмотра из опасения; to dare — осмеливаться; рисковать) he should lose his influence over her (что он утратит свое влияние на нее). It was for this reason (по этой причине) that he took her to London with him (он взял ее с собой в Лондон).
heir [ [email protected]], arrival [@'raIv(@)l], distrust [dIs'trVst]
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him.
"They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street (они проживали, как я выяснил, в гостинице "Мексборо Прайвит" на Крэйвен-стрит), which was actually one of those (которая, кстати, была одной из тех) called upon by my agent in search of evidence (куда заходил мой агент в поисках доказательств). Here he kept his wife imprisoned in her room (здесь он держал свою жену взаперти в ее комнате; to imprison — заключать в тюрьму; лишать свободы; prison — тюрьма) while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street (тогда как сам, /нацепив/ для маскировки бороду, проследовал за доктором Мортимером на Бейкер-стрит) and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel (а впоследствии на вокзал и в гостиницу "Нортумберленд"). His wife had some inkling of his plans (его жена имела смутное представление о его намерениях); but she had such a fear of her husband (но испытывала такой страх перед своим мужем) — a fear founded upon brutal ill-treatment (страх, порожденный его жестоким /с ней/ обращением; to found — основывать; создавать) — that she dare not write to warn the man (что она не осмеливалась написать /письмо/, чтобы предупредить человека) whom she knew to be in danger (который, как она знала, был в опасности). If the letter should fall into Stapleton's hands (если бы письмо попало в руки Стэплтона; to fall — падать; попадать) her own life would not be safe (ее собственная жизнь была бы в опасности: «не была бы в безопасности»). Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words (в итоге, как мы знаем, она применила уловку, вырезав слова /из газеты/; to adopt — усыновлять; принимать) which would form the message (которые составляли сообщение), and addressing the letter in a disguised hand (и надписала адрес измененным почерком; hand — рука; почерк; to address — обращаться /к кому-либо/; надписать адрес). It reached the Baronet (оно попало к баронету), and gave him the first warning of his danger (и дало ему = стало первым предупреждением об опасности).