KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably — разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge — появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо — общий фактор = принимал участие; common factor — общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and — и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin — начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи).”


carve [kA:v], emerged [I' [email protected]:dZd], origin ['OrIdZIn], surprised [ [email protected]'praIzd]


“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”


In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London (мы быстро проехали через кусочек: «край, кромку» фешенебельного Лондона; rapid — быстрый, скорый, стремительный; succession — последовательность; непрерывный ряд; in succession — подряд, один за другим; fringe — бахрома; край; периферия, отдаленная область; fashion —фасон; мода, стиль), hotel London (через гостиничный Лондон), theatrical London (через театральный Лондон), literary London (через литературный Лондон), commercial London (через коммерческий Лондон), and, finally, maritime London (и, наконец, через прибрежный Лондон; maritime — морской, приморский), till we came to a riverside city of a hundred thousand souls (пока не въехали в прибрежный город в сто тысяч жителей; riverside — берег реки, прибрежная полоса: riverside village — деревня на берегу реки; soul — душа, человек), where the tenement houses swelter (где доходные дома изнемогают от /изгнанников/; tenement house — многоквартирный дом, сдаваемый в аренду; swelter — изнемогать от зноя, томиться от жары; swelter — духота, зной) and reek with the outcasts of Europe (и пахнут = пропахли изгнанниками со /всей/ Европы; to reek — вонять, дурно пахнуть; outcast — изгнанник, отверженный; бездомный). Here, in a broad thoroughfare (здесь, на широкой главной улице; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/), once the abode of wealthy City merchants (/бывшей/ некогда местопребыванием богатых торговцев из Сити; abode — жилище, обиталище; местопребывание; wealth — богатство, состояние; the City — Сити, деловой центр Лондона), we found the sculpture works for which we searched (мы нашли скульптурную мастерскую, которую искали; works — предприятие, завод, фабрика).

Outside was a considerable yard (снаружи = у мастерской был обширный двор; considerable — большой, значительный) full of monumental masonry (заполненный памятниками; monumental — монументальный, служащий памятником; masonry — каменная или кирпичная кладка; monumental mason — мастер, делающий надгробные плиты, памятники). Inside was a large room (внутри располагалась большая комната) in which fifty workers were carving or moulding (в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой и формовкой). The manager, a big blond German (хозяин, крупный белокурый немец; manager — глава, директор; руководитель, управляющий), received us civilly (принял нас вежливо) and gave a clear answer to all Holmes’s questions (и дал ясные ответы на все вопросы Холмса). A reference to his books showed (ссылка на книги = записи в его книгах показывали) that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon (что сотни слепков были сняты с мраморной копии головы Наполеона /работы/ Девина), but that the three (но три /штуки/) which had been sent to Morse Hudson a year or so before (которые послали Морзу Хадсону около года назад; or so — приблизительно, около того) had been half of a batch of six (составляли половину партии из шести /бюстов/; batch — партия /товара, продукции/; серия /изделий/), the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington (другие три были отправлены братьям Хардингам в Кенсингтон).


succession [ [email protected]'seS(@)n], theatrical [TI'&trIk(@)l], tenement [' [email protected]@nt], Europe [' [email protected]@p], thoroughfare [' [email protected]@], merchant [' [email protected]:tS(@)nt], monumental [,mOnju'ment(@)l]


In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.

Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.


There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different — непохожий, другой, отличный). He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) — in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью). Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов), but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer — розничный торговец, лавочник). The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для каждой стороны лица), and then these two profiles of plaster of Paris were joined together (затем эти два профиля из гипса склеивают вместе; plaster of Paris — гипс; plaster — штукатурка; строительный гипс; to join — /при/соединять/ся/; скреплять) to make the complete bust (чтобы получить целый/законченный бюст). The work was usually done by Italians (эту работу обычно выполняют итальянцы), in the room we were in (в комнате, где мы находимся). When finished, the busts were put on a table in the passage to dry (когда /работа/ завершена, бюсты ставят на стол в коридоре, чтобы они высохли), and afterwards stored (а потом отправляют на хранение; store — склад, хранилище; to store — хранить; убирать на хранение). That was all he could tell us (это все, что он мог нам рассказать).

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production — производство, изготовление; предъявление /документа/). His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева), and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot — узел; to knot — завязывать узел; хмурить /брови/).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*