Джорджет Хейер - Тупое орудие
— Намекаете, что мистер Флетчер меня шантажировал? Какая чушь! Боже милостивый, зачем ему меня шантажировать?
— Возможно, он пытался таким образом получить то, что вы, миссис Норт, давать не желали.
— Вы не имеете права! — зардевшись, воскликнула Хелен. — И вообще, о каком шантаже вы говорите?
— Думаю, мистер Флетчер угрожал показать эти расписки вашему мужу.
— Он… он бы так не поступил! — слабо возразила Хелен.
— Миссис Норт, где ваш муж?
— В Берлине: уехал на прошлой неделе и вернется не раньше среды.
Уже на последних словах Хелен изменилась в лице. Щелкнул замок входной двери, и Ханнасайд проворно оглянулся. На пороге, держась за дверную ручку, стоял мужчина с холодными серыми глазами.
Глава четвертая
Хелен испуганно вскрикнула, побледнела как полотно и в оцепенении уставилась на вошедшего. Тишину нарушила Салли.
— Привет, Джон, — беззаботно бросила она. — Откуда ты взялся?
Джон Норт закрыл дверь и отошел от порога.
— Как дела, Салли? — Красивый статный мужчина среднего роста, он излучал спокойствие и уверенность в себе. Джон пожал руку свояченице и кивнул жене. — Хелен, Салли не дает тебе скучать?
— Да, она меня навещает… Джон, как ты здесь оказался? Я думала, ты в Берлине.
— Разобрался с делами быстрее, чем рассчитывал. — Джон оценивающе взглянул на Ханнасайда. — Ты нас познакомишь?
— Конечно. — Хелен умоляюще взглянула на Ханнасайда. — Это суперинтендант… Простите, я забыла вашу фамилию.
— Ханнасайд, — подсказал тот.
— Да, из Скотланд-Ярда. Джон, случилось нечто страшное, просто-напросто отвратительное. Убит Эрнест Флетчер.
— Это не объясняет присутствия суперинтенданта в моем доме, — спокойно проговорил Джон. — Суперинтендант, что вы здесь делаете?
— Джон, неужели ты не понимаешь? — затараторила Хелен, не дав Ханнасайду открыть рот. — Суперинтендант всеми силами пытается раскрыть преступление. Он услышал, что я знала Эрни, и пришел спросить, не могу ли я ему помочь. Разумеется, не могу, для меня все это тайна, покрытая мраком.
Джон Норт удивленно приподнял брови:
— Суперинтендант, вы обходите всех знакомых Флетчера? Или подозреваете, что череп ему размозжила моя жена? Вряд ли ей это по силам.
— Вы отлично проинформированы, мистер Норт. Откуда вам известно, что Эрнесту Флетчеру размозжили череп?
Джон Норт смерил полицейского насмешливым взглядом, достал из-под мышки газеты и протянул Ханнасайду:
— Вот, ознакомьтесь с моим источником информации, если желаете.
— Быстро они, — отметил Ханнасайд, пробежав глазами колонки вечерней газеты. — Мистер Норт, вы знали убитого?
— Да, хотя и не очень близко. Если вы допрашиваете всех знакомых Флетчера, может, пройдете в библиотеку и допросите меня? — Норт распахнул дверь. — Или вы еще не закончили с моей женой?
— Как раз закончил. — Ханнасайд повернулся к Хелен и, встретив ее затравленный взгляд, ободряюще улыбнулся. — Спасибо, миссис Норт, не смею вас больше задерживать. Всего хорошего, мисс Дру.
— Со мной вы точно не закончили, — заверила Салли. — Вряд ли вам что-то говорит мое имя — то есть мы с вами в равном положении, — но я пишу детективы, а с настоящими преступлениями пока не сталкивалась. Особенно меня интересует ход расследования: писателю немудрено запутаться в тонкостях полицейского протокола.
— Да, пожалуй, — отозвался потрясенный Ханнасайд.
— Кое-чему вы меня уже научили. — Салли неожиданно улыбнулась: — Прежде я изображала детективов не слишком приятными личностями.
— Спасибо! — засмеялся Ханнасайд, отвесил поклон Хелен и вышел из гостиной.
— Сюда, суперинтендант. — Джон Норт повел его коридором. — Так о чем вы хотели меня спросить? Вам ведь уже известно, что я знал Флетчера.
— Знали, но не очень хорошо, верно?
— Не так хорошо, как моя жена, — пояснил Норт.
Вы наверняка установите, что особенно близко Флетчер сходился с женщинами.
— Вы его не жаловали, да, мистер Норт?
— Большой симпатией не испытывал. Флетчер был настоящим донжуаном, а мне донжуаны не нравятся.
— По-вашему, он представлял опасность… ну, для женщин?
— Опасность? О нет, вряд ли, — вяло отозвался Норт. — К примеру, моя жена считала его кем-то вроде домашнего кота.
— Ясно. Получается, как супруг вы не считали нужным, допустим, ревновать к нему?
— Отвечу только за себя, хотя вы другого и не ждете. К Флетчеру я не ревновал. Что-нибудь еще?
— Да, мистер Норт. Когда вы вернулись в Англию?
— Вчера после обеда я уже был в Лондоне.
— Но к супруге в Марли приехали только сегодня утром?
— Именно так, суперинтендант.
— Где же вы ночевали?
— В своей квартире, суперинтендант.
— Адрес назовете?
— Портленд-плейс.
— Подобное часто случается?
— Да, нередко.
— Мистер Норт, извините за прямоту, но я попрошу вас объяснить чуть подробнее. Вы с миссис Норт живете порознь?
— Все не так, как вы думаете, — ответил Норт. — По-моему, в моей лондонской ночевке вам чудится нечто зловещее. Мы с Хелен женаты уже пять лет и по пятам друг за другом давно не ходим.
Голос Норта зазвенел от раздражения, и Ханнасайд это мгновенно отметил.
— Я частенько задерживаюсь в Лондоне, — беззаботно добавил Норт, словно опомнившись.
— Ужинали вы тоже у себя в квартире?
— Нет, в клубе.
— А после ужина?
— После ужина я вернулся в квартиру и лег спать.
— У вас есть слуги или вы были один?
— Я был один. Квартира в доме гостиничного типа, но слуге я в тот вечер дал выходной. Боюсь, в данный момент никаких подтверждающих доказательств у меня нет. Хотите снять отпечатки пальцев?
— Пока нет, благодарю, — ответил Ханнасайд.
У меня все, не смею вас больше задерживать.
Норт подошел к двери.
— Возникнут вопросы — уверен, вы знаете, где меня искать, — проговорил он. — Мой рабочий адрес, как и адрес квартиры, есть в лондонском телефонном справочнике.
Норт проводил Ханнасайда в переднюю. Там на столе-сороконожке рядом с замшевыми перчатками лежала светло-серая шляпа. Ханнасайд окинул ее внимательным взглядом и молча взял со стула свою шляпу.
Когда суперинтендант ушел, Норт неспешно вернулся в гостиную и услышал язвительный возглас свояченицы:
— Да у тебя явно мозги отказали! Неужели надеешься скрыть это от… — При виде Джона Салли осеклась.
Норт закрыл дверь, швырнул на стол газету, которую до сих пор сжимал под мышкой, и вкрадчиво спросил: