Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться).
charming ['tSA:mIN] countrywoman ['kVntrI|, [email protected]] coquettish [ [email protected]|'ketIS, kO-]
“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.
“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро),” he said. “But I guess every nation (но я думаю, что /мужчины/ каждой страны: «каждый народ»; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать; nation — народ, нация; страна, государство, нация) likes its own girls best (больше всего любят своих девушек = соотечественниц).” He blinked as though the snow hurt his eyes (он мигнул, словно снег слепил ему глаза: «словно его глазам было больно от снега»; to hurt — причинять боль).
“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что)?” he remarked (заметил он). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы»). Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это). And nothing doing (и безделие). Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang about — слоняться, болтаться, шататься; бездельничать). I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем-то или чем-то; to get busy — начать заниматься чем-либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).”
“The true Western spirit of hustle (истинно западный дух энергичной деятельности; hustle — толкотня, давка; энергия, напор),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).
guess [ges] dazzle ['d&zl] nerve [ [email protected]:v] hustle ['hVs(@)l]
“Perhaps you’re right, M. Poirot,” he said. “But I guess every nation likes its own girls best.” He blinked as though the snow hurt his eyes.
“Kind of dazzling, isn’t it?” he remarked. “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. Just hanging about and killing time. I’d like to get busy after someone or something.”
“The true Western spirit of hustle,” said Poirot with a smile.
The conductor replaced the bags (проводник положил сумки/чемоданы на место) and they moved on to the next compartment (и они перешли к следующему купе). Colonel Arbuthnot was sitting in a corner (полковник Арбэтнот сидел в углу /купе/) smoking a pipe and reading a magazine (куря трубку и читая журнал).
Poirot explained their errand (Пуаро объяснил свою: «их» задачу; errand — поручение, задание). The Colonel made no demur (полковник не возражал; demur — возражение, протест). He had two heavy leather suitcases (у него было два тяжелых кожаных чемодана).
“The rest of my kit (оставшаяся часть моего багажа; kit — воен. ранец, вещмешок; спортивное, туристское снаряжение, необходимый комплект принадлежностей /для спорта, путешествия и т.п./) has gone by long sea (отправлена морем; to go by "long sea" — ехать пароходом; long — длинный, sea — море),” he explained (объяснил он).
magazine [,m& [email protected]'zi:n] errand [' [email protected]] demur ['dI' [email protected]:] leather [' [email protected]]
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine.
Poirot explained their errand. The Colonel made no demur. He had two heavy leather suitcases.
“The rest of my kit has gone by long sea,” he explained.
Like most Army men (как и большинство военных; army — военный, армейский) the Colonel was a neat packer (/вещи/ у полковника были аккуратно уложены; to pack — упаковывать, укладывать вещи; packer — упаковщик). The examination of his baggage took only a few minutes (осмотр его багажа занял только несколько минут). Poirot noted a packet of pipe-cleaners (Пуаро обратил внимание на упаковку ершиков для чистки трубок; packet — пакет, связка).
“You always use the same kind (вы всегда используете такие ершики: «один и тот же сорт /ершиков/»)?” he asked.
“Usually (обычно). If I can get ’em (’em = them; если я могу достать их).”
“Ah!” Poirot nodded (Пуаро кивнул). These pipe-cleaners corresponded exactly (эти ершики точно совпадали; to correspond — соответствовать; представлять собою, равняться, быть аналогичным) with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment (с тем /ершиком/ который он обнаружил на полу купе убитого).
Dr. Constantine remarked as much (доктор Константин отметил то же самое; to remark — замечать, наблюдать; делать замечание, высказываться /о чем-либо/) when they were out in the corridor again (когда они снова оказались в коридоре).
packet ['p&kIt] pipe-cleaner ['paIp,kli: [email protected]] correspond [,kOrI'spOnd]
Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. Poirot noted a packet of pipe-cleaners.
“You always use the same kind?” he asked.
“Usually. If I can get ’em.”
“Ah!” Poirot nodded. These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man’s compartment.
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again.
“Tout de même (и все-таки),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро), “I can hardly believe it (я едва могу в это поверить). It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything (это на него не похоже: «не в его характере», а если так, то и добавить нечего: «а когда вы сказали об этом, вы сказали все»).”
The door of the next compartment was closed (дверь следующего купе была закрыта). It was that occupied by Princess Dragomiroff (его занимала княгиня Драгомирова: «это было то /купе/, занятое княгиней»). They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!” (они постучали в дверь и низкий голос княгини ответил: «Войдите!»; deep — глубокий; низкий, полный, грудного тембра /о звуке, голосе/; to call — кричать; вызывать, звать к себе, приглашать)
M. Bouc was spokesman (мсье бук выступил от лица /их небольшой делегации/; spokesman — представитель, делегат, выступающий /от группы лиц/). He was very deferential and polite (он был очень почтителен и вежлив) as he explained their errand (когда он объяснял цель их визита: «их задание»).
princess [,prIn'ses] voice [vOIs] deferential [, [email protected]'renS(@)l]
“Tout de même,” murmured Poirot, “I can hardly believe it. It is not dans son caractère, and when you have said that, you have said everything.”
The door of the next compartment was closed. It was that occupied by Princess Dragomiroff. They knocked on the door and the Princess’s deep voice called “Entrez!”
M. Bouc was spokesman. He was very deferential and polite as he explained their errand.
The Princess listened to him in silence (княгиня слушала его молча: «в молчании»), her small toad-like face quite impassive (ее небольшое жабье личико /было/ совершенно бесстрастным; impassive — апатичный, безразличный; невозмутимый, бесстрастный).
“If it is necessary, Messieurs (если это необходимо, господа),” she said quietly (сказала она спокойно) when he had finished (когда он закончил), “that is all there is to it (то все очень просто; that's all there is to it — вот и все, вот и вся недолга). My maid has the keys (ключи у моей служанки). She will attend to it with you (она во всем поможет вам; to attend /to/ — посещать, присутствовать; заботиться /о чем-либо/; обслуживать).”