Эдмунд Криспин - Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)
54
«Придите» (лат.) – название 95-го псалма.
55
Спенсер Г. (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма. Моррис У. (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов». «Б.В.» (Ванолис Б.) – псевдоним викторианского шотландского поэта Дж. Томсона (1834–1882) (см. примечание к эпиграфу к данной главе).
56
Брэдлоу Ч. (1833–1891) – английский политический деятель.
57
Первое соборное послание апостола Петра, глава 5, стих 8: «Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».
58
Строка из стихотворения Т. Нэша (1567–1601) «Во время чумы».
59
Пер. В. Вотрина.
60
Шекспир У. Мера за меру. Акт ΙΙΙ, сцена 1.
61
Цитату из лимерика Э. Лира Криспин цитирует с небольшим искажением, в оригинале леди пожилая.
62
«Свободная Франция» – патриотическое движение французов за национальную независимость Франции в 1940–1945 гг.
63
Если читатель соблаговолит воспроизвести этот эксперимент самостоятельно, то убедится в истинности утверждения Фена. – Примеч. авт.
64
В Англии горячая и холодная вода поступают из двух раздельных кранов, и для того, чтобы получить теплую воду, раковину затыкают пробкой и наполняют ее из двух кранов разом. Инспектор услышал шум, с которым обыкновенно заканчивают мыть руки.
65
Quia absurdum – «ибо абсурдно». Часть анонимного афоризма, восходящего к сочинению раннехристианского богослова Тертуллиана «О плоти Христовой»: «Credo, quia absurdum est» (лат.) – «Верую, ибо абсурдно».
66
Кэмпион Т. (1567–1620) – современник Шекспира, английский поэт и музыкант.
67
Соня – персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
68
Описание Найджела Блейка соответствует укороченной версии повествования 2–4-й глав. Ничего существенного не было ни опущено, ни добавлено. – Примеч. авт.
69
Мэссинджер Ф. (1583–1640) – английский драматург, один из непосредственных преемников Шекспира.
70
В Оксфорде времен Фена еще сохранялись многие пережитки формально отмененного целибата, бывшего обязательным для всех членов университета, от преподавателей до студентов, до Викторианской эпохи, когда его отменили сначала для глав колледжа, а затем и для остальных преподавателей. Сами колледжи исторически были сообществами для совместного проживания, ведения хозяйства и вкушения пищи, во многом по своему уставу напоминавшими монастыри.
71
Сложная французская карточная игра со взятками для двоих, троих или четверых игроков.
72
Реплика шута из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт 2, сцена 4/Пер. М. Кузмина.
73
Пандемос – эпитет одной из ипостасей Афродиты (или, в римской мифологии, Венеры). Афродита Пандемос и Афродита Урания противопоставляются в диалоге Платона «Пир» – одна (Пандемос) есть любовь земная, другая (Урания) – небесная.
74
Катары – религиозное движение XII–XIV вв., распространенное в южной Европе, в первую очередь на юге Франции, и католическими богословами признанное ересью.
75
Скаут – персональный слуга, приставленный к студенту в Оксфорде, в обязанности которого входило убирать комнаты, стелить постель и подавать завтрак (эта практика была отменена в начале 1970-х).
76
Переиначенная латинская фраза «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых говорят либо хорошо, либо ничего»). Здесь: «О мертвых либо плохо, либо ничего».
77
Из стихотворения Э. Марвелла «Застенчивой возлюбленной». /Пер. И. Бродского.
78
Марвелл Э. (1621–1678) – английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
79
Убийство на почве страсти (фр.).
80
Шекспир У. Мера за меру. Акт ΙΙΙ, сцена 1. Другая цитата из этого монолога Клавдио, в котором он размышляет об участи тела и души после смерти, уже приводилась выше («и, лежа, тлеть в стеснении холодном»).
81
Шекспир У. Перикл/Пер. П. Козлова.
82
Полное название «Нюрнбергские мейстерзингеры» – опера Р. Вагнера.
83
Обри Дж. (1626–1697) – английский литератор, ученый, любитель древностей. Обри прославился своими «Краткими жизнеописаниями» (конец XVII в.), в которых собрал биографии знаменитых людей (в т. ч. Б. Джонсона, У. Шекспира, У. Рэйли, Ф. Бэкона). Биографии эти написаны очень живо и изобилуют занимательными анекдотическими деталями, иной раз скандальными, что и дает основание Николасу сравнить себя с ним.
84
Джонсон Б. (1572–1637) – английский драматург, актер.
85
Фен, намеренно или нет, путает две карточные игры со взятками – безик и шипсхед.
86
Респиги О. (1879–1936) – итальянский композитор.
87
Дайсон Дж. (1883–1964) – британский композитор.
88
То есть между чувственной любовью и христианской любовью к ближнему.
89
Апосиопеза – умолчание (риторический термин).
90
Героиня романа Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).
91
Джонс И. (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф, который стоял у истоков британской архитектурной традиции.
92
Дон – любой старший член колледжа (например, преподаватель, исследователь, священник).
93
Персонажи абсурдистского стихотворения Э. Лира «Шляпа Квангль-Вангля».
94
«Коллекшнз» – репетиция письменного экзамена, в отличие от настоящих общеоксфордских промежуточных или выпускных экзаменов проходящая внутри колледжа, задания для которой готовит преподаватель для собственных студентов (в то время как настоящий экзамен готовится в секрете коллективом преподавателей).
95
Крайст-Черч – один из оксфордских колледжей и одновременно кафедральный собор оксфордской диоцезы Англиканской церкви.