Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“It suits you, Madame (купе: «оно» вас устраивает, мадам; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать)? It is, you see, exactly like the compartment you have left (оно, как вы видите, совершенно такое же, как то самое купе, которое вы /только что/ покинули).”
appreciate [@'pri:SIeIt] install [In'stO:l] suit [s(j)u:t]
“That’s very kind and delicate of you. I appreciate it, I assure you.”
“Do not mention it, Madame. We will come with you and see you comfortably installed.”
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. She looked round her happily. “This is fine.”
“It suits you, Madame? It is, you see, exactly like the compartment you have left.”
“That’s so (верно: «это так») — only it faces the other way (только оно обращено в другую сторону /по ходу движения, относительно локомотива/; to face — находиться лицом к; быть обращенным к). But that doesn’t matter (ну, да это не важно; to matter — /чаще в отриц. и вопрос. предложениях/ иметь значение), for these trains go first one way (потому что эти поезда едут сначала в одну сторону; way — путь, дорога; направление) and then the other (и затем в другую). I said to my daughter (я сказала своей дочери), ‘I want a carriage facing the engine (мне нужно купе /со спальным местом/ обращенным к локомотиву = я хочу ехать по ходу поезда; to want — хотеть, желать; нуждаться /в чем-либо/; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).’ And she said (а она сказала), ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you (что ты, мама, это бесполезно: «от этого тебе не будет никакого толку»; good — добро, благо; польза), for if you go to sleep one way (потому что если ты ложишься спать /и едешь/ в одном направлении), when you wake up, the train’s going the other (когда ты проснешься, поезд будет ехать в другом)!’ And it was quite true what she said (и это совершенно верно, то, что она сказала). Why, last evening we went into Belgrade one way (ведь прошлым вечером мы въехали в Белград в одном направлении) and out the other (и выехали уже в другом).”
“At any rate, Madame (в любом случае, мадам; rate — норма, размер; at any rate — по меньшей мере, в любом случае), you are quite happy (вы вполне довольны; happy — счастливый; довольный, веселый) and contented now (и удовлетворены теперь; contented — довольный, удовлетворенный)?”
true [tru:] happy ['h&pI] contented [ [email protected]'tentId]
“That’s so — only it faces the other way. But that doesn’t matter, for these trains go first one way and then the other. I said to my daughter, ‘I want a carriage facing the engine.’ And she said, ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train’s going the other!’ And it was quite true what she said. Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other.”
“At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?”
“Well, no, I wouldn’t say that (ну, нет, я бы так не сказала). Here we are stuck in a snowdrift (вот, мы здесь застряли в снежном заносе; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать) and nobody doing anything about it (и никто ничего с этим не делает), and my boat sailing the day after to-morrow (а мой корабль отплывает послезавтра).”
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case (мы все в таком же положении; case — случай, обстоятельство; положение /дел/) — every one of us (каждый из нас).”
“Well, that’s true (что ж, это правда),” admitted Mrs. Hubbard (согласилась миссис Хаббард; to admit — признавать, допускать). “But nobody else has had a murderer (но ни у кого больше не побывал убийца; to have — иметь; находиться, иметься; переживать /события и т.п./) walking right through her compartment in the middle of the night (и не прошелся прямо по /ее/ купе посреди ночи; middle — середина).
“What still puzzles me, Madame (что все еще озадачивает меня, мадам),” said Poirot, “is how the man got into your compartment (/так это то/, как этот человек забрался в ваше купе) if the communicating door was bolted as you say (если смежная дверь была заперта на задвижку, как вы говорите). You are sure that it was bolted (вы уверены, что она была заперта /на задвижку)?”
snowdrift [' [email protected]] through [Tru:] communicating [ [email protected]'mju:nIkeItIN]
“Well, no, I wouldn’t say that. Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow.”
“Madame,” said M. Bouc, “we are all in the same case — every one of us.”
“Well, that’s true,” admitted Mrs. Hubbard. “But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night.
“What still puzzles me, Madame,” said Poirot, “is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. You are sure that it was bolted?”
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes (как же, шведка потрогала /дверь, заперта ли/ она у меня на глазах: «перед моими глазами»; to try — пытаться, стараться; проверять на опыте).”
“Let us just reconstruct that little scene (давайте просто воссоздадим эту /небольшую/ сцену; to reconstruct — перестраивать, реконструировать; восстанавливать, воссоздавать). You were lying in your bunk (вы лежали на своей полке) — so (так) — and you could not see for yourself, you say (и сами видеть не могли, так: «вы говорите»)?”
“No, because of the sponge-bag (не /могла/, из-за сумочки для ванных принадлежностей; sponge — губка). Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag (о Боже, мне придется купить новую сумочку; to get — доставать, добывать; покупать, приобретать). It makes me feel sick at my stomach (меня начинает тошнить: «это заставляет меня чувствовать тошноту в желудке»; stomach — желудок; живот) to look at this one (/когда я/ смотрю на эту /сумочку/).”
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle (Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку; to hang (hung, hanged)) of the communicating door into the next carriage (смежной двери, /ведущей/ в соседнее купе).
reconstruct [,ri: [email protected]'strVkt] scene [si:n] lying ['laIIN] stomach [' [email protected]]
“Why, the Swedish lady tried it before my eyes.”
“Let us just reconstruct that little scene. You were lying in your bunk — so — and you could not see for yourself, you say?”
“No, because of the sponge-bag. Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. It makes me feel sick at my stomach to look at this one.”
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage.
“Précisément (фр. совершенно верно). I see (понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать),” he said. “The bolt is just underneath the handle (засов как раз под ручкой) — the sponge-bag masks it (сумочка скрывает его; to mask — маскировать, скрывать). You could not see from where you were lying (вы не могли видеть оттуда, где вы лежали) whether the bolt was turned or not (был ли засов повернут или нет).”
“Why, that’s just what I’ve been telling you (ведь именно это я вам и говорю)!”
“And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so (а шведка, мисс Ольсон, стояла вот так), between you and the door (между вами и дверью). She tried it (она подергала дверь) and told you it was bolted (и сказала, что она была закрыта на засов).”
“That’s so (верно).”
underneath [, [email protected]'ni:T] whether [' [email protected]] Swedish ['swi:dIS]
“Précisément. I see,” he said. “The bolt is just underneath the handle — the sponge-bag masks it. You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not.”