Агата Кристи - Том 5
52
Двойник (нем.)
53
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр.)
54
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.)
55
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес». (Здесь и далее примеч. перев.)
56
Великие Моголы – династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
57
Хемпстед, Блумсбери, Стритем – районы Лондона.
58
«Атенеум» – лондонский клуб ученых и писателей.
59
Кингз-роуд – улица в Челси.
60
Дейви Джонс – персонаж детских спектаклей.
61
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние – первыми».
62
«Разбитое поколение» – литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
63
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901 – 1910 гг.).
64
«Отец О'Флинн» – ирландская народная песня.
65
Борнмут – английский морской курорт.
66
Сэр Генри Ирвинг (1838 – 1905) – знаменитый английский актер.
67
«Олд Вик» – известный драматический театр в Лондоне.
68
Глайндборн – имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.
69
«Ковент-Гарден» – Королевский оперный театр в Лондоне.
70
Френсис Бэкон (1561 – 1626) – государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.
71
Роджер Бэкон (ок. 1214 – 1292) – английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
72
«Xэрродс» – фешенебельный магазин в Лондоне.
73
Мэйфер – аристократический район Лондона.
74
Джинджер – рыжик.
75
Викарий – приходский священник.
76
Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641 – 1707) – фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
77
Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».
78
Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
79
Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).
80
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
81
Нострадамус Мишель (1503 – 1566) – французский врач, астролог и мистик.
82
Эндорская волшебница – по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
83
Нэш Джон (1752 – 1835) – знаменитый английский архитектор.
84
Октогональная – восьмиугольная.
85
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 – 1852) – выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
86
У. Шарп (1855 – 1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
87
Торки – морской курорт на юге Англии.
88
Харли-стрит – улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
89
Сохо – район в центре Лондона.
90
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
91
«Тщетные усилия любви» – комедия В. Шекспира.
92
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
93
Право же (фр.).
94
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
95
Хорошо (фр).
96
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
97
Мой друг (фр.).
98
Гинея — денежная единица, применявшаяся при исчислении гонораров, оценки картин, скаковых лошадей и т. п. Имела хождение до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда и название.
99
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне; главная конечная станция Восточного района.