Дороти Сэйерс - Медовый месяц в улье
188
У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.
189
Притчи 23:31:
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,
как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…
190
А. Теннисон. “Королевские идиллии”.
Безверье – в лютне трещина на горе,
Та трещина погасит звуки вскоре,
Которым не ожить уже потом.
Перевод с англ. В. Лунина.
191
Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).
192
Перевод с англ. И. Мандельштама.
193
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
194
Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
195
Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:
Там танец духов на заре,
Там сто викариев.
Ко мне Они придут как прах времен
И сгинут с утром в унисон…
Перевод с англ. А. Рытова.
196
Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.
197
Перевод с англ. Н. Демуровой.
198
В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.
199
Кому выгодно (лат.).
200
Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.
201
Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.
202
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
203
Быстро (ит.).
204
Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.
205
Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.
206
Лауданум – опиумная настойка на спирту, популярное в викторианские времена успокоительное и снотворное средство.
207
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:
Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
208
Перевод с англ. В. Сонькина.
209
Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.
210
С этим актером, прославившимся в амплуа богатого болвана с моноклем, Уимзи сравнивают не впервые: в романе “Убийству нужна реклама” одна из героинь характеризует его как “нечто среднее между Ральфом Линном и Берти Вустером”.
211
Детектив Хокшоу – персонаж популярных комиксов, выходивших в Америке в 1913–1922 годах, а затем снова возродившихся в 1933–1952-м.
212
По римской легенде, когда на Форуме разверзлась бездна, гадатели сообщили, что туда надо бросить самое ценное, что есть у народа. Пока народ гадал, что это значит, воин Марк Курций в полном вооружении на коне бросился в провал, поняв, что самое ценное у римского народа – это доблесть его граждан. На Форуме до сих пор есть участок под названием Курциево озеро с рельефом времен императора Августа, на котором изображен подвиг Курция.
213
Идущий на смерть (лат). “Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя” (Ave, Caesar, morituri te salutant) – так приветствовали императора гладиаторы, отправлявшиеся на арену.
214
Псалом 21:13–14:
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, Раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.
215
Сеть общественных организаций, объединяющих женщин в сельских районах Британии.
216
Просьба не обращаться с механизмом грубо (фр.). Лорд Питер цитирует стандартную надпись на французских механических игрушках: “Хотя игрушка сделана прочно, не следует грубо обращаться с механизмом”.
217
Питер цитирует песенку Пака из шекспировского “Сна в летнюю ночь”. Акт III, сцена 2. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
218
Три римских легиона под командованием Публия Квинтиллия Вара были разгромлены германцами в битве в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). Впоследствии римляне отыскали в зарейнских лесах брошенные штандарты легионов (орлов).
219
Свое дороже каждому (лат.). Фраза из комедии Плавта “Купец”. Перевод А. Артюшкова.
220
Уильям Моррис. “Плавание меча”.
221
Мф. 19:14:
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко мне,
Ибо таковых есть Царствие небесное.
222
Скиталица нежная (лат.). Из автоэпитафии римского императора Адриана:
Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому…
Перевод с лат. М. Ваксмахера.
223
Какая глупость – зато какой великолепный жест! (фр.) П. Ронсар. “Сирано де Бержерак”. Перевод В. Соловьева.