KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“‘At least (по крайней мере),’ said he, ‘you will not have me arrested at once (ты не дашь арестовать меня сейчас же). It would be to your advantage as well as mine (это было бы для твоей пользы, а также для моей) if I might leave the house for five minutes (если бы я смог выйти из дома на пять минут).’


constable [' [email protected](@)l], answered ['A: [email protected]], ruined ['ru:Ind]


“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.

“‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’


“‘That you may get away (чтобы ты убежал), or perhaps that you may conceal what you have stolen (или спрятал то, что украл),’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed (затем, осознавая ужасное положение, в котором я оказался), I implored him to remember that not only my honor (я /стал/ заклинать его вспомнить о том, что не только моя честь) but that of one who was far greater than I was at stake (но и честь гораздо более высокого лица поставлена на карту); and that he threatened to raise a scandal (что он грозил скандалом) which would convulse the nation (который потрясет /всю/ нацию). He might avert it all if he would but tell me (он может предотвратить все это, если только скажет мне) what he had done with the three missing stones (что он сделал с тремя пропавшими камнями).

“‘You may as well face the matter (посмотри на дело прямо = осознай свое положение),’ said I; ‘you have been caught in the act (ты пойман на месте преступления), and no confession could make your guilt more heinous (и признание не сделает твою вину более тяжелой; heinous — отвратительный, мерзкий, гнусный, ужасный). If you but make such reparation as is in your power (если ты только попытаешься сделать все, что в твоих силах, чтобы исправить ситуацию; reparation — компенсация, возмещение; исправление, заглаживание /вины/: to make reparation for a wrong — загладить вину), by telling us where the beryls are (рассказав нам, где находятся бериллы), all shall be forgiven and forgotten (все будет прощено и забыто; to forgive; to forget).’


threatened [Tretnd], guilt [gIlt], heinous [' [email protected]]


“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honor but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.

“‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’


“‘Keep your forgiveness for those who ask for it (приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается: «просит»),’ he answered, turning away from me with a sneer (ответил он, отвернувшись от меня с усмешкой).

“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him (я видел, что он слишком ожесточен, чтобы какие-либо мои слова могли повлиять на него; to harden — делать/ся/ твердым; бесчувственным, бессердечным; ожесточать). There was but one way for it (оставался лишь один выход). I called in the inspector and gave him into custody (я пригласил инспектора и передал Артура под стражу). A search was made at once not only of his person (немедленно был проведен обыск не только Артура) but of his room and of every portion of the house (но и его комнаты и каждого уголка в доме; portion — часть) where he could possibly have concealed the gems (где он мог бы спрятать драгоценные камни); but no trace of them could be found (но их не удалось обнаружить: «ни следа их не было найдено»), nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats (а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на все наши убеждения и угрозы).

“This morning he was removed to a cell (сегодня утром его отправили в камеру; to remove — удалять), and I, after going through all the police formalities (а я, исполнив все полицейские формальности), have hurried round to you (поспешил к вам) to implore you to use your skill in unravelling the matter (чтобы умолять вас применить свое искусство для раскрытия этого дела; to unravel — распутывать /нитки/; распутываться; разгадывать /тайну и т. д./). The police have openly confessed that they can at present make nothing of it (в полиции открыто признались, что в настоящее время сделать ничего не могут; to make nothing of — не понять что-либо, не разобраться в чем-либо). You may go to any expense which you think necessary (можете делать любые расходы, которые посчитаете необходимыми). I have already offered a reward of 1000 pounds (я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов). My God, what shall I do (Боже, что мне делать)! I have lost my honor, my gems, and my son in one night (я потерял честь, драгоценные камни и сына в одну ночь). Oh, what shall I do (о, что мне делать)!”


custody [' [email protected]], wretched ['retSId], persuasion [ [email protected]'sweIZ(@)n]


“‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me with a sneer.

“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him. There was but one way for it. I called in the inspector and gave him into custody. A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats.

This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter. The police have openly confessed that they can at present make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already offered a reward of 1000 pounds. My God, what shall I do! I have lost my honor, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!”


He put a hand on either side of his head (он схватился за голову: «приложил руку к каждой стороне головы») and rocked himself to and fro (и стал раскачиваться из стороны в сторону; to and fro — туда и сюда, взад и вперед; из стороны в сторону, в разные стороны), droning to himself like a child (что-то бормоча, как ребенок; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать; бубнить, монотонно говорить) whose grief has got beyond words (который не может выразить свое горе: «чье горе зашло за пределы слов = чье горе вне слов»).

Sherlock Holmes sat silent for some few minutes (Холмс сидел молча несколько минут), with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire (нахмурив брови и устремив взгляд на огонь; to knit — вязать; соединять/ся/, скреплять/ся/; хмурить /брови/).

“Do you receive much company (вы принимаете много гостей = у вас часто бывают гости)?” he asked.

“None save my partner with his family (нет, никого не бывает, кроме моего компаньона с семьей) and an occasional friend of Arthur’s (и иногда друзей Артура). Sir George Burnwell has been several times lately (сэр Джордж Бэрнвелл был недавно несколько раз; lately — недавно; за последнее время, в последнее время, на днях). No one else, I think (больше никого, пожалуй).”

“Do you go out much in society (а вы часто бываете в обществе)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*