Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
“‘There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off another piece?’
“‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer. I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’
“‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried half-mad with grief and rage. ‘I shall have this matter probed to the bottom.’
“‘You shall learn nothing from me,’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’
“By this time the whole house was astir (к этому времени весь дом поднялся на ноги; astir — находящийся в движении; взволнованный, возбужденный; на ногах, вставший с постели; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/), for I had raised my voice in my anger (так как я кричал в гневе; to raise one's voice — повышать голос). Mary was the first to rush into my room (Мэри первой вбежала в мою комнату), and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face (и при виде диадемы и лица Артура), she read the whole story (она все поняла: «прочла всю историю») and, with a scream, fell down senseless on the ground (и, вскрикнув, упала на пол без чувств; scream — крик; senseless — бесчувственный, без чувств). I sent the house-maid for the police (я послал горничную за полицией) and put the investigation into their hands at once (и сразу же передал дело в руки полицейских). When the inspector and a constable entered the house (когда инспектор и констебль вошли в дом), Arthur, who had stood sullenly with his arms folded (Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками), asked me whether it was my intention to charge him with theft (спросил меня, /действительно/ ли я намереваюсь предъявить ему обвинение в воровстве). I answered that it had ceased to be a private matter (я ответил, что это перестало быть личным делом), but had become a public one (и стало общественным), since the ruined coronet was national property (поскольку сломанная диадема является государственной собственностью). I was determined that the law should have its way in everything (я твердо решил, что /делу/ нужно дать законный оборот: «закон должен присутствовать во всем»).
“‘At least (по крайней мере),’ said he, ‘you will not have me arrested at once (ты не дашь арестовать меня сейчас же). It would be to your advantage as well as mine (это было бы для твоей пользы, а также для моей) if I might leave the house for five minutes (если бы я смог выйти из дома на пять минут).’
constable [ˈkʌnstǝb(ǝ)l], answered [ˈɑ:nsǝd], ruined [ˈru:ɪnd]
“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
“‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once. It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’
“‘That you may get away (чтобы ты убежал), or perhaps that you may conceal what you have stolen (или спрятал то, что украл),’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed (затем, осознавая ужасное положение, в котором я оказался), I implored him to remember that not only my honor (я /стал/ заклинать его вспомнить о том, что не только моя честь) but that of one who was far greater than I was at stake (но и честь гораздо более высокого лица поставлена на карту); and that he threatened to raise a scandal (что он грозил скандалом) which would convulse the nation (который потрясет /всю/ нацию). He might avert it all if he would but tell me (он может предотвратить все это, если только скажет мне) what he had done with the three missing stones (что он сделал с тремя пропавшими камнями).
“‘You may as well face the matter (посмотри на дело прямо = осознай свое положение),’ said I; ‘you have been caught in the act (ты пойман на месте преступления), and no confession could make your guilt more heinous (и признание не сделает твою вину более тяжелой; heinous — отвратительный, мерзкий, гнусный, ужасный). If you but make such reparation as is in your power (если ты только попытаешься сделать все, что в твоих силах, чтобы исправить ситуацию; reparation — компенсация, возмещение; исправление, заглаживание /вины/: to make reparation for a wrong — загладить вину), by telling us where the beryls are (рассказав нам, где находятся бериллы), all shall be forgiven and forgotten (все будет прощено и забыто; to forgive; to forget).’
threatened [Ɵretnd], guilt [ɡɪlt], heinous [ˈheɪnǝs]
“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I. And then, realizing the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honor but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.
“‘You may as well face the matter,’ said I; ‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’
“‘Keep your forgiveness for those who ask for it (приберегите свое прощение для тех, кто в нем нуждается: «просит»),’ he answered, turning away from me with a sneer (ответил он, отвернувшись от меня с усмешкой).
“I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him (я видел, что он слишком ожесточен, чтобы какие-либо мои слова могли повлиять на него; to harden — делать/ся/ твердым; бесчувственным, бессердечным; ожесточать). There was but one way for it (оставался лишь один выход). I called in the inspector and gave him into custody (я пригласил инспектора и передал Артура под стражу). A search was made at once not only of his person (немедленно был проведен обыск не только Артура) but of his room and of every portion of the house (но и его комнаты и каждого уголка в доме; portion — часть) where he could possibly have concealed the gems (где он мог бы спрятать драгоценные камни); but no trace of them could be found (но их не удалось обнаружить: «ни следа их не было найдено»), nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats (а негодный мальчишка не раскрывал рта, несмотря на все наши убеждения и угрозы).
“This morning he was removed to a cell (сегодня утром его отправили в камеру; to remove — удалять), and I, after going through all the police formalities (а я, исполнив все полицейские формальности), have hurried round to you (поспешил к вам) to implore you to use your skill in unravelling the matter (чтобы умолять вас применить свое искусство для раскрытия этого дела; to unravel — распутывать /нитки/; распутываться; разгадывать /тайну и т. д./). The police have openly confessed that they can at present make nothing of it (в полиции открыто признались, что в настоящее время сделать ничего не могут; to make nothing of — не понять что-либо, не разобраться в чем-либо). You may go to any expense which you think necessary (можете делать любые расходы, которые посчитаете необходимыми). I have already offered a reward of 1000 pounds (я уже предложил вознаграждение в тысячу фунтов). My God, what shall I do (Боже, что мне делать)! I have lost my honor, my gems, and my son in one night (я потерял честь, драгоценные камни и сына в одну ночь). Oh, what shall I do (о, что мне делать)!”