Сирил Хейр - Трагедия закона. Простым канцелярским шилом
— Очень хорошо, — неопределенным тоном ответил старший инспектор.
У него был звучный, хорошо поставленный голос вполне приятного тембра; другим объектом его искренней гордости было умение произносить все чисто и отчетливо. Он небрежным взмахом руки пригласил Джеллаби присесть на один из двух стульев у стола, после чего как бы напрочь забыл о нем, обращаясь исключительно к Маллету.
— Я весьма обеспокоен тем прискорбным обстоятельством, которое имело место в минувшую пятницу, — начал он и выдержал долгую паузу, чтобы подчеркнуть всю значимость своих слов. — Потеря вашего отчета, инспектор, о которой, как ни странно, мне доложили только совсем недавно, не может не вызывать чувства тревоги.
— Вы совершенно правы, сэр.
— Его необходимо как можно скорее найти. Полагаю, мне нет особой необходимости подчеркивать всю важность этого дела…
— Он уже найден, сэр.
— Найден? Это поразительно. Когда?
— Вчера.
— Почему же меня до сих пор не известили об этом?
— Боюсь, винить в этом следует только меня, сэр. Просто последние два дня мы с коллегой были слишком заняты новым, внезапно возникшим расследованием. — Заметив недоумевающий взгляд на пухлом лице старшего инспектора, Маллет поспешил добавить: — Дело в том, что мне официально поручили возглавить расследование дела о смерти мисс Дэнвил.
— Мисс Дэнвил? Той самой, которую… Да-да, конечно. Это вполне объясняет присутствие здесь этого джентльмена. — Он ткнул пальцем в направлении безмолвного Джеллаби, весь вид которого свидетельствовал о том, что он явно не привык к тому, что с ним обращаются как с предметом ненужной мебели. — Но в таком случае, инспектор, уж не следует ли понимать ваш срочный и, признаюсь, весьма неожиданный приход сюда как желание задать мне вопросы по делу об убийстве?
— Мне кажется, вы могли бы помочь нам, сэр. Хотя бы, так сказать, в отрицательном смысле, — не без некоторого недовольства в голосе заметил Маллет.
— Значит, так сказать, в отрицательном смысле… Ни больше ни меньше. Кажется, мистер Пэлафокс решил, что в данной ситуации без чувства юмора не обойтись. — Если я не ошибаюсь, в вашей профессии данный процесс называется исключением подозреваемого, не так ли?
— Признаться, я не совсем то имел в виду, сэр, — угрюмо ответил Маллет. Главная цель моего расследования заключается в следующем: установить, если это возможно, кто мог быть на месте смерти мисс Дэнвил или недалеко оттуда в тот момент. Итак, учитывая планировку здания, любому, кому потребовалось бы попасть сюда из основного административного корпуса, пришлось бы пройти мимо комнаты, где нашли тело мисс Дэнвил.
— Или наоборот, инспектор, или наоборот.
— Совершенно верно, сэр. Скажите, кто из вашего персонала обычно приходит сюда по рабочим делам?
— Как правило, заведующие отделами, куда менее часто руководящие работники, иногда, в случае оправданной срочности, другие ведущие специалисты. Впрочем, обычно, если дело не требует личного общения, я предпочитаю решать вопросы по внутреннему телефону.
— Очень хорошо, сэр. Итак, в прошлую пятницу…
— Не стоит тратить напрасных усилий, инспектор. Мне и так все ясно… В ту пятницу… Хотя зачем доверять своей памяти? Мисс Ансворт скрупулезно регистрирует все мои встречи, так что давайте лучше спросим у нее.
Вызванная в кабинет мисс Ансворт тут же достала журнал регистрации встреч старшего инспектора.
— Ваша единственная встреча во второй половине той пятницы состоялась в два тридцать дня, — не отрывая глаз от журнала, монотонно прочитала она. — К вам приходил управляющий и с ним мисс Кларк. Они ушли от вас в пять минут четвертого.
— Да-да, теперь я припоминаю. Что-то связанное с довольно неудобной ситуацией, возникшей в отношении к мисс Дэнвил. Кстати, мисс Ансворт, не забудьте отменить мою директиву, которую я тогда продиктовал вам именно по этому вопросу. Полагаю, последние события делают ее совершенно ненужной. Благодарю вас, мисс Ансворт… Вас это устраивает, инспектор?
— А мисс Ансворт, случайно, не может сказать нам, не приходил ли кто сюда в тот день без предварительной договоренности?
— И не смог пройти мимо цербера у врат? Да, в принципе такое вполне возможно. Многие хотят, но далеко не всем это удается. Ну и что вы нам скажете, мисс Ансворт? Кто-нибудь пытался?
— Нет, в тот день никто, — сухо ответила она. Затем снова бросила быстрый взгляд на журнал и добавила: — С 3:59 до 4:05 вы беседовали по телефону с Лондоном, а ровно в 4:10 поступил звонок из Бирмингема, на который вы также ответили.
— Еще раз благодарю вас, мисс Ансворт. Уверен, теперь инспектор примет во внимание факт моего алиби, которое вы столь детально и точно ему изложили. Я же в свою очередь постараюсь сделать то же самое и для вас. И в том и в другом случае я отчетливо слышал ваш голос, когда вы меня соединяли и с Лондоном, и с Бирмингемом, а в перерыве между звонками в приемной громко стучала ваша пишущая машинка. Надеюсь, у вас все, инспектор?
Однако вместо Маллета неожиданно ответил Джеллаби, которому, скорее всего, надоело, что его так демонстративно игнорируют.
— Но ведь это не единственная комната в этой части здания, — едко заметил он. — Наверное, кто-то мог подниматься и к ним?
Старший инспектор посмотрел на него с интересом, который он вполне мог бы проявить к несмышленому ребенку, сделавшему неожиданно умное замечание в присутствии взрослых.
— Точное замечание, — сказал он. — Но боюсь, не самое лучшее. Кроме моей библиотеки, в этом конце коридора есть еще только две комнаты. Одна из них принадлежит начальнику отдела экспортного контроля мистеру Биссету, а он, как вам, я уверен, точно и документально подтвердят соответствующие лица, вот уже с прошлого вторника находится в положенном отпуске. Другую относительно недавно занимал специальный офицер по связи с лондонским управлением людских ресурсов, однако две недели назад Казначейство мудро решило, что сотрудничество с другими подразделениями правительства является излишней роскошью, которая тем более недопустима в военное время. Таким образом, ответ на ваш точно поставленный вопрос — нет! Никаких визитеров в эти комнаты не может… или, скорее, не должно быть.
— Благодарю вас, сэр, — довольно сказал Маллет. — Мне кажется, мы узнали все, что хотели.
— Очень хорошо. Впрочем, инспектор, мне тоже хотелось бы кое о чем вас спросить. Объясните мне, пожалуйста, в чем суть этой загадочной истории с пропажей и столь скорым обнаружением вашего секретного отчета.
Маллет с предельной точностью пересказал все факты исчезновения и последующего обнаружения своего отчета, которые мистер Пэлафокс, ни разу не перебив, выслушал с предельным вниманием.