Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
“Ah! no, indeed (нет, в самом деле, нет). It is not mine, Monsieur (это не мой, мсье).”
“It has the initial H, you see (на нем инициал "Н", видите). That is why I thought it was yours (вот почему я подумал, что он ваш).”
“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that (ах, мсье, это носовой платок какой-нибудь дамы). A very expensive handkerchief (/это/ очень дорогой носовой платок). Embroidered by hand (с ручной вышивкой; to embroider — вышивать, украшать вышивкой; embroidery — вышивание; вышивка; by hand — ручным способом, вручную). It comes from Paris, I should say (из Парижа, я бы сказала).”
“It is not yours and you do not know whose it is (это не ваш /платок/, и вы не знаете, чей он)?”
“I? Oh! no, Monsieur (я? о, нет, мсье).”
handkerchief ['h& [email protected]] silence [' [email protected]] colour [' [email protected]] expensive [Ik'spensIv]
“Is this your handkerchief, Fräulein Schmidt?”
There was a moment’s silence as the woman examined it. She looked up after a minute. The colour had mounted a little in her face.
“Ah! no, indeed. It is not mine, Monsieur.”
“It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours.”
“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that. A very expensive handkerchief. Embroidered by hand. It comes from Paris, I should say.”
“It is not yours and you do not know whose it is?”
“I? Oh! no, Monsieur.”
Of the three listening (из трех /человек, которые/ слышали /этот ответ/), only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply (только Пуаро уловил нюанс/оттенок сомнения в этом ответе).
M. Bouc whispered in his ear (мсье Бук прошептал /что-то/ ему на ухо). Poirot nodded and said to the woman (Пуаро кивнул и сказал женщине = служанке):
“The three sleeping-car attendants are coming in (три проводника: «служащих» спальных вагонов /сейчас/ войдут /сюда/). Will you be so kind as to tell me (будете ли вы столь любезны сказать мне) which is the one you met last night (кто /из них/ тот самый /проводник/, которого вы встретили прошлой ночью) as you were going with the rug to the Princess (когда вы шли с пледом к княгине)?”
The three men entered (вошли трое мужчин). Pierre Michel (Пьер Мишель), the big blond conductor of the Athens-Paris coach (крупный блондин, проводник вагона Афины-Париж), and the stout burly conductor (и грузный, крепкий проводник; stout — крепкий, прочный; полный, тучный, дородный; burly — плотный, дородный; крепкий) of the Bucharest one (бухарестского вагона).
listening ['lIs(@)nIN] caught [kO:t] nuance ['nju:A:ns] hesitation [,hezI'teIS(@)n] burly [' [email protected]:lI]
Of the three listening, only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply.
M. Bouc whispered in his ear. Poirot nodded and said to the woman:
“The three sleeping-car attendants are coming in. Will you be so kind as to tell me which is the one you met last night as you were going with the rug to the Princess?”
The three men entered. Pierre Michel, the big blond conductor of the Athens-Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one.
Hildegarde Schmidt looked at them (Хильдегарда Шмидт взглянула на них) and immediately shook her head (и тотчас закачала головой; immediately — незамедлительно, немедленно).
“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night (никто из этих /людей/ не является тем, которого я видела прошлой ночью).”
“But these are the only conductors on the train (но это: «эти» — единственные проводники в этом поезде). You must be mistaken (вы, должно быть, ошибаетесь).”
“I am quite sure, Monsieur (я совершенно убеждена, мсье). These are all tall, big men (эти /люди/ — все высокие, крупные мужчины). The one I saw was small and dark (тот, которого я видела, был невысокого роста и смуглый/черноволосый). He had a little moustache (у него были маленькие усы). His voice when he said ‘Pardon’ (его голос, когда он сказал "простите") was weak, like a woman’s (был тонким, как у женщины). Indeed, I remember him very well, Monsieur (на самом деле, я помню его очень хорошо, мсье).”
immediately [I'mi: [email protected]] mistaken [mI' [email protected]] moustache [ [email protected]'stA:S]
Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head.
“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night.”
“But these are the only conductors on the train. You must be mistaken.”
“I am quite sure, Monsieur. These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. His voice when he said ‘Pardon’ was weak, like a woman’s. Indeed, I remember him very well, Monsieur.”
13. Summary Of The Passengers’ Evidence
(Выводы из показаний пассажиров; summary — краткое изложение; сводка, резюме)
“A small dark man with a womanish voice (невысокого роста смуглый мужчина с женоподобным/писклявым голосом),” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed (три проводника и Хильдегарда Шмидт были отпущены).
M. Bouc made a despairing gesture (мсье Бук отчаянно махнул рукой; to despair — отчаиваться, терять надежду; gesture — жест, телодвижение).
“But I understand nothing (но я ничего не понимаю) — but nothing, of all of this (ну совсем ничего, из всего этого)! The enemy that this Ratchett spoke of (тот самый враг, о котором говорил этот Рэтчетт), he was then on the train after all (значит, он все-таки был в поезде; after all — после, несмотря на; в конце концов, все же)? But where is he now (но где же он сейчас)? How can he have vanished into thin air (как же он мог = не мог же он раствориться в воздухе; to vanish — скрываться из виду, исчезать; air — воздух, атмосфера; to vanish into thin air — исчезнуть бесследно, растаять как дым)? My head, it whirls (моя голова, она кругом идет = у меня голова кругом идет; whirl — кружение; вихрь; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)). Say something, then, my friend, I implore you (скажите же что-нибудь, друг мой, я вас умоляю). Show me how the impossible can be possible (объясните мне, как невозможное может быть возможным; to show — показывать; объяснять, учить)!”
womanish [' [email protected]] dismiss [dIs'mIs] despairing [dIs' [email protected]] vanished ['v&nISt] whirl [ [email protected]:l]
“A small dark man with a womanish voice,” said M. Bouc.
The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed.
M. Bouc made a despairing gesture. “But I understand nothing — but nothing, of all of this! The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? But where is he now? How can he have vanished into thin air? My head, it whirls. Say something, then, my friend, I implore you. Show me how the impossible can be possible!”
“It is a good phrase that (лучше не скажешь: «это хорошая фраза»; phrase — фраза, словосочетание; меткое выражение),” said Poirot. “The impossible cannot have happened (невозможное не могло случиться), therefore the impossible must be possible (следовательно, невозможное должно быть возможным) in spite of appearances (несмотря на видимость; appearance — внешний вид, внешность; видимость, маска).”
“Explain to me, then, quickly, what actually happened (тогда объясните мне вкратце: «быстро», что на самом деле произошло) on the train last night (в этом поезде прошлой ночью).”
“I am not a magician, mon cher (я не волшебник, друг мой). I am, like you, a very puzzled man (я, как и вы, очень озадачен: «очень озадаченный человек»; puzzle — трудный вопрос, проблема, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик). This affair advances (это дело развивается; to advance — продвигаться, идти вперед; делать успехи, продвигаться, развиваться) in a very strange manner (очень странным образом; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный, чудной).”