Агата Кристи - Том второй. Выпуск II
27
Так вот (франц.).
28
Ремесло (франц.).
29
В самом деле? (франц.).
30
И все же (франц.).
31
Не правда ли? (франц.).
32
Полный поворот (франц.).
33
Никакой (франц.).
34
Маленький омлет, хорошо? (франц.).
35
Нет, это не так (франц.).
36
Я задаю себе вопросы (франц.).
37
Немного резвым (франц.).
38
Хорошо (франц.).
39
Самолюбие (франц.).
40
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
41
Да, это возможно (франц.).
42
И все же (франц.).
43
Правда? (франц.).
44
Вовсе нет (франц.).
45
Ну да! (франц.).
46
Ни единого су! (франц.).
47
Он немного напоминает вас (франц.).
48
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
49
Это замечательно! (франц.).
50
Очень хорошо (франц.).
51
Прошу извинить меня (франц.).
52
Да, это идея! (франц.).
53
Да, это идея! (франц.).
54
Да, это идея! (франц.).
55
Достаточно! (франц.).
56
Господи, как я глуп! (франц.).
57
Это потрясающе! (франц.).
58
И всё (франц.).
59
Здравствуйте, мой друг (франц.).
60
Как? (франц.).
61
И все же (франц.).
62
Промаха (франц.).
63
Точно (франц.).
64
Дюжина (франц.).
65
Черт подери! (франц.).
66
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т.д.
67
белая горячка (лат.)
68
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
69
опасная (фр.)
70
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881—1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
71
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
72
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812—1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
73
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
74
принеси воды (араб.)
75
Китс Джон (1795—1821) — английский поэт-романтик.
76
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
77
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400—1392 годов до н.э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
78
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
79
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24—22 веках до н.э. (на территории современного Ирака).
80
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
81
Сейчас (араб.)
82
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
83
святой отец (фр.)
84
Довольно! (фр.)
85
Все-таки (фр.)
86
Начнем! (фр.)
87
Ну и что же? (фр.)
88
Леди Эстер Стенхоуп (1776—1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759—1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
89
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
90
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880—1954).