KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“And now a word as to my household, Mr. Holmes (а теперь, мистер Холмс, /пара/ слов о моих домашних), for I wish you to thoroughly understand the situation (так как я хочу, чтобы вы полностью понимали ситуацию; thoroughly — полностью, вполне, совершенно, совсем; основательно, тщательно). My groom and my page sleep out of the house (мой конюх и мальчик-слуга — приходящие работники: «спят вне дома»; to sleep out — жить не по месту работы /о прислуге/; быть приходящей /о няне и т. д./), and may be set aside altogether (и их можно вообще не учитывать/о них вовсе не стоит говорить). I have three maid-servants who have been with me a number of years (у меня три горничные, которые служат у меня много лет) and whose absolute reliability is quite above suspicion (и чья абсолютная надежность вне всяких подозрений; reliable — надежный; верный, испытанный).


breathe [bri:D], bureau ['bju(@) [email protected]], thoroughly [' [email protected]]


“I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.


“Another, Lucy Parr, the second waiting-maid (еще одна, Люси Парр, младшая горничная; second — второй; подчиненный), has only been in my service a few months (на службе у меня только несколько месяцев). She came with an excellent character, however (однако она пришла с прекрасной рекомендацией), and has always given me satisfaction (и я всегда был удовлетворен ее работой: «всегда давала мне удовлетворение»). She is a very pretty girl and has attracted admirers (она очень хорошенькая девушка и привлекла поклонников = у нее есть поклонники; admirer — поклонник; кавалер, воздыхатель; to admire — восхищаться, восторгаться) who have occasionally hung about the place (которые околачиваются возле дома; occasionally —изредка; время от времени to hang about — бродить вокруг; околачиваться). That is the only drawback which we have found to her (это единственный недостаток, который мы в ней нашли), but we believe her to be a thoroughly good girl in every way (но мы считаем, что она вполне порядочная девушка во всех отношениях).

“So much for the servants (это все, что касается слуг). My family itself is so small that it will not take me long to describe it (моя собственная семья настолько мала, что ее описание не займет много времени). I am a widower and have an only son, Arthur (я вдовец, у меня есть единственный сын, Артур). He has been a disappointment to me, Mr. Holmes (он обманул мои надежды, мистер Холмс; disappointment — разочарование, досада; обманутая надежда) — a grievous disappointment (горько обманул; grievous — печальный, скорбный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать). I have no doubt that I am myself to blame (несомненно, я сам виноват: «меня самого следует винить»; to blame — винить). People tell me that I have spoiled him (говорят, что я его избаловал). Very likely I have (очень может быть). When my dear wife died I felt that he was all I had to love (когда моя дорогая жена умерла, я понял, что мой сын — моя единственная привязанность: «все, что у меня есть, чтобы любить»). I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face (я не мог вынести, чтобы улыбка исчезла с его лица даже на миг = не мог вынести даже минутного его неудовольствия; to fade — вянуть; исчезать). I have never denied him a wish (я ни в чем ему не отказывал: «никогда не отказывал ему ни в одном желании»; to deny — отрицать; отказывать). Perhaps it would have been better for both of us (быть может, для нас обоих было бы лучше) had I been sterner, but I meant it for the best (если бы я был строже, но я хотел как лучше).


always ['O: [email protected]], widower [' [email protected]@], son [sVn], denied [dI'naId]


“Another, Lucy Parr, the second waiting‑maid, has only been in my service a few months. She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.

“So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes — a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.


“It was naturally my intention that he should succeed me in my business (моим намерением, естественно, было, чтобы Артур продолжил мое дело; to succeed — следовать за; сменять /кого-либо/; наследовать, быть преемником), but he was not of a business turn (но он оказался не делового склада). He was wild, wayward, and, to speak the truth (он был необузданным, своенравным, и, по правде говоря), I could not trust him in the handling of large sums of money (я не мог бы доверить ему крупные суммы денег; handling — обхождение, обращение /с кем-либо/; to handle smth. — обращаться с чем-либо). When he was young he became a member of an aristocratic club (когда он был юным = юношей, он стал членом аристократического клуба), and there, having charming manners (и, обладая обаятельными манерами), he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits (вскоре стал своим в кругу людей богатых и расточительных: «с длинным кошельком и дорогими привычками»; intimate — близкий, задушевный друг; лицо, пользующееся доверием кого-либо; приятельский, близкий). He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf (он пристрастился много играть в карты и проматывать деньги на скачках; heavily — тяжело; сильно, много, интенсивно: to lose heavily — много проигрывать; to drink heavily — сильно пить; turf — дерн; торф; беговая дорожка /ипподрома/; скачки), until he had again and again to come to me (пока не был вынужден снова и снова приходить ко мне) and implore me to give him an advance upon his allowance (и умолять меня дать ему денег в счет /будущих/ карманных расходов; allowance — довольствие, содержание; карманные деньги), that he might settle his debts of honor (чтобы он мог расплатился с карточными долгами; a debt of honour — долг чести /обычно о карточном долге/; to settle — уладить). He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping (он пытался неоднократно: «больше, чем один раз» порвать с этой опасной компанией; to keep someone company — составить кому-либо компанию), but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell (но каждый раз влияния его друга, сэра Джорджа Бэрнвелла), was enough to draw him back again (было достаточно, чтобы вернуть его обратно; to draw back — брать назад, отодвигать назад).


intimate ['IntImIt], squander [' [email protected]], implore [Im'plO:], draw [drO:]


“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honor. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*