Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
hatred ['heItrId]
"One day, however, I got word that he was dying. I hurried at once to the garden, mad that he should slip out of my clutches like that, and, looking through the window, I saw him lying in his bed, with his sons on each side of him. I'd have come through and taken my chance with the three of them, only even as I looked at him his jaw dropped, and I knew that he was gone. I got into his room that same night, though, and I searched his papers to see if there was any record of where he had hidden our jewels. There was not a line, however: so I came away, bitter and savage as a man could be. Before I left I bethought me that if I ever met my Sikh friends again it would be a satisfaction to know that I had left some mark of our hatred: so I scrawled down the sign of the four of us, as it had been on the chart, and I pinned it on his bosom. It was too much that he should be taken to the grave without some token from the men whom he had robbed and befooled.
"We earned a living at this time (мы зарабатывали на жизнь в это время) by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal (тем, что я выставлял бедного Тонгу как черного людоеда на ярмарках и подобных местах). He would eat raw meat and dance his war-dance (он ел сырое мясо и плясал свой танец войны): so we always had a hatful of pennies after a day's work (поэтому у нас всегда набиралась шапка монет в конце дня; penny — пенни, пенс, однопенсовая монета). I still heard all the news from Pondicherry Lodge (я по-прежнему получал: «слышал» все новости из Пондичерри-Лодж), and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure (и на протяжении нескольких лет не было слышно ничего нового, кроме того что они разыскивали сокровища; to hunt — охотиться; разыскивать, искать). At last, however, came what we had waited for so long (однако наконец поступило известие, которого: «то, что» мы так долго ждали). The treasure had been found (сокровища были найдены). It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory (они были на верху дома, в химической лаборатории мистера Бартоломью Шолто). I came at once and had a look at the place (я сразу же пришел и осмотрел место), but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it (но я не видел, как я со своей деревянной ногой мог бы туда подняться). I learned, however, about a trap-door in the roof (однако я узнал о люке на крыше), and also about Mr. Sholto's supper-hour (а также о времени ужина мистера Шолто). It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga (мне показалось, что я легко мог справиться при помощи Тонги; to manage — руководить, управлять; справляться, суметь сделать). I brought him out with me with a long rope wound round his waist (я привел его со мной, обмотав ему вокруг талии длинную веревку: «с длинной веревкой вокруг пояса»). He could climb like a cat (он мог лазить, как кошка), and he soon made his way through the roof (и вскоре он пробрался на чердак: «проложил свой путь» через крышу), but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room (но, как распорядилась наша удача, Бартоломью Шолто был все еще в кабинете; luck — удача; ill luck — неудача), to his cost (себе на беду; cost — цена; стоимость; to one's cost — себе во вред, на свою беду). Tonga thought he had done something very clever in killing him (Тонга думал, что поступил очень умно: «сделал что-то очень умное», убив его), for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock (так как когда я взобрался по веревке, он расхаживал по комнате, гордый как павлин; to strut — ходить с важным, напыщенным видом). Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp (он очень удивился, когда я бросился на него с веревкой: «с концом веревки», обзывая его маленьким кровожадным дьяволом; to make at — атаковать, наброситься; to curse — сквернословить; ругаться; проклинать; blood — кровь; thirsty — испытывающий жажду; imp — бесенок, чертенок). I took the treasure-box and let it down (я взял ларец с сокровищами и спустил его вниз), and then slid down myself (а затем соскользнул вниз сам; to slide — скользить), having first left the sign of the four upon the table (оставив сперва знак четырех на столе), to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them (чтобы показать, что драгоценности наконец вернулись к тем, кто имел на них больше всего прав). Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come (затем Тонга затащил наверх веревку, закрыл окно и ушел тем же путем, что и пришел; to make off — убежать, ускользнуть).
exhibit [Ig'zIbIt, eg'zIbIt], chemical ['kemIk(@)l], laboratory [ [email protected]' [email protected](@)rI]
"We earned a living at this time by my exhibiting poor Tonga at fairs and other such places as the black cannibal. He would eat raw meat and dance his war-dance: so we always had a hatful of pennies after a day's work. I still heard all the news from Pondicherry Lodge, and for some years there was no news to hear, except that they were hunting for the treasure. At last, however, came what we had waited for so long. The treasure had been found. It was up at the top of the house, in Mr. Bartholomew Sholto's chemical laboratory. I came at once and had a look at the place, but I could not see how with my wooden leg I was to make my way up to it. I learned, however, about a trap-door in the roof, and also about Mr. Sholto's supper-hour. It seemed to me that I could manage the thing easily through Tonga. I brought him out with me with a long rope wound round his waist. He could climb like a cat, and he soon made his way through the roof, but, as ill luck would have it, Bartholomew Sholto was still in the room, to his cost. Tonga thought he had done something very clever in killing him, for when I came up by the rope I found him strutting about as proud as a peacock. Very much surprised was he when I made at him with the rope's end and cursed him for a little blood-thirsty imp. I took the treasure-box and let it down, and then slid down myself, having first left the sign of the four upon the table, to show that the jewels had come back at last to those who had most right to them. Tonga then pulled up the rope, closed the window, and made off the way that he had come.
"I don't know that I have anything else to tell you (не знаю, что вам еще рассказать: «есть ли у меня еще что вам рассказать»). I had heard a waterman speak of the speed of Smith's launch the Aurora (я слышал, как какой-то лодочник хвалил скорость: «говорил о скорости» катера Смита «Аврора»; waterman — лодочник, перевозчик), so I thought she would be a handy craft for our escape (поэтому я подумал, что он будет подходящим транспортом для нашего бегства; handy — доступный; удобный; craft — морское, речное судно). I engaged with old Smith, and was to give him a big sum if he got us safe to our ship (я договорился со старым Смитом, пообещав: «и должен был дать» ему крупную сумму, если он в сохранности доставит нас к нашему кораблю; to engage — привлекать, увлекать; входить в контакт; нанимать). He knew, no doubt, that there was some screw loose (он, конечно, знал, что что-то тут было нечисто; screw — винт, шуруп; loose — свободный; болтающийся; there is a screw loose — что-то не ладится, что-то не в порядке), but he was not in our secrets (но в подробности мы его не посвящали; to be in the secret — быть посвященным в тайну). All this is the truth, and if I tell it you, gentlemen, it is not to amuse you (все это правда, и если я вам это рассказываю, джентльмены, то не для того, чтобы позабавить вас), — for you have not done me a very good turn (так как вы оказали мне не шибко хорошую услугу; to do a good turn — оказать хорошую услугу), — but it is because I believe the best defence I can make is just to hold back nothing (но потому что я считаю, что лучшая защита, к которой я могу прибегнуть: «которую я могу сделать» — это не утаивать ничего; to hold back — воздерживаться, удерживать/ся/; утаивать), but let all the world know how badly I have myself been served by Major Sholto (но позволить всему миру узнать, как плохо со мной обошелся майор Шолто; to serve — служить, работать; обходиться, поступать), and how innocent I am of the death of his son (и что я абсолютно невиновен: «и как невиновен я» в смерти его сына)."