KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Well," I said. "What would you order?"

Poirot closed his eyes and leaned back in his chair. His voice came purringly from between his lips.


"A very simple crime (очень простое убийство). A crime with no complications (убийство без сложностей). A crime of quiet domestic life (убийство из тихой домашней жизни), very unimpassioned (очень бесстрастное; passion — страсть) — very intime (очень фр. интимное)."

"How can a crime be intime (как преступление может быть интимным)?"

"Supposing," murmured Poirot (предположим, — пробормотал Пуаро), "that four people sit down to play bridge (что четыре человека садятся играть в бридж) and one (и один), the odd man out (человек, оставшийся без пары), sits in a chair by the fire (сидит в кресле у камина: «у огня»). At the end of the evening (в конце вечера) the man by the fire is found dead (человека у камина находят мертвым). One of the four (один из четырех), while he is dummy[4] (пока он был «болваном»), has gone over and killed him (подошел и убил его), and, intent on the play of the hand (и, сосредоточенные на игре на кону), the other three have not noticed (другие трое не заметили /этого/). Ah, there would be a crime for you (ах, вот это бы было преступление для вас)! Which of the four was it (который из четырех это был)?"


murmur [' [email protected]: [email protected]], dummy ['dVmI], complication [,kOmplI'keISn]


"A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life, very unimpassioned — very intime."

"How can a crime be intime?"

"Supposing," murmured Poirot, "that four people sit down to play bridge and one, the odd man out, sits in a chair by the fire. At the end of the evening the man by the fire is found dead. One of the four, while he is dummy, has gone over and killed him, and, intent on the play of the hand, the other three have not noticed. Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?"


"Well," I said (ну, — сказал я). "I can't see any excitement in that (я не вижу ничего занимательного в этом)!"

Poirot threw me a glance of reproof (Пуаро бросил на меня укоризненный взгляд; to throw — бросать). "No, because there are no curiously twisted daggers (нет, потому что нет необычно изогнутых кинжалов), no blackmail (нет шантажа), no emerald (нет изумруда) that is the stolen eye of a god (который является украденным глазом бога; to steal — красть), no untraceable Eastern poisons (нет не оставляющих следов восточных ядов; trace — след). You have the melodramatic soul, Hastings (у вас мелодраматическая душа, Гастингс). You would like (вам бы хотелось), not one murder (ни одного убийства), but a series of murders (а серии убийств)."

"I admit," I said (я признаю), "that a second murder in a book often cheers things up (что второе убийство в книге часто все оживляет). If the murder happens in the first chapter (если убийство происходит в первой главе), and you have to follow up everybody's alibi (и вам приходится отслеживать алиби каждого) until the last page but one (до предпоследней страницы) — well (так), it does get a bit tedious (это действительно становится немного утомительным)."


reproof [rI 'pru:f], alibi ['&lIbaI], tedious ['ti: [email protected]]


"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"

Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."

"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."


The telephone rang (телефон зазвонил; to ring) and Poirot rose to answer (и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise).

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking (это говорит Эркюль Пуаро)."

He listened for a minute or two (он слушал минуту или две) and then I saw his face change (а затем я увидел, как изменилось его лицо).

His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык). "Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да), we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его). A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда)."


allo ['& [email protected]], disjointed [dIs'dZOIntId], conversation [, [email protected]'seIS(@)n]


The telephone rang and Poirot rose to answer.

"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."

He listened for a minute or two and then I saw his face change.

His own side of the conversation was short and disjointed. "Mais oui … Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it. A tout à l'heure then."


He replaced the receiver (он положил трубку) and came across the room to me (и прошел ко мне через комнату).

"That was Japp speaking, Hastings (это говорил Джепп, Гастингс)."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard (он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд). There was a message from Andover (было сообщение из Эндовера)."

"Andover ?' I cried excitedly (Эндовер? — вскрикнул я взволнованно).

Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал): "An old woman of the name of Ascher (пожилая женщина по имени Эшер) who keeps a little tobacco and newspaper shop (которая держит маленький табачный и газетный магазинчик) has been found murdered (была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать)."


receiver [rI'si: [email protected]], message ['mesIdZ], tobacco [ [email protected]'b& [email protected]]


He replaced the receiver and came across the room to me.

"That was Japp speaking, Hastings."

"Yes?"

"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."

"Andover?' I cried excitedly.

Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."


I think (я думаю) I felt ever so slightly damped (я почувствовал себя слегка обескураженным; to feel; to damp — уменьшать; тушить; подавлять). My interest (мой интерес), quickened by the sound of Andover (разгоревшийся при упоминании Эндовера: «при звуке Эндовер»; to quicken — ускоряться; оживать), suffered a faint check (слегка угас: «претерпел легкую задержку/остановку»). I had expected something fantastic (я ожидал чего-нибудь фантастического) — out of the way (из ряда вон: «вне пути»)! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop (убийство старухи, которая держала табачный магазинчик) seemed, somehow (казалось в некотором смысле: «как-то»), sordid (убогим) and uninteresting (неинтересным).

Poirot continued in the same slow (Пуаро продолжил тем же медленным), grave voice (серьезным голосом): "The Andover police believe (полиция Эндовера считает) they can put their hand on the man (они могут схватить человека: «они смогут наложить руку на человека») who did it (который сделал это) —»


slightly ['slaItlI], sordid ['sO:rdId], continue [ [email protected]'tInju:]


I think I felt ever so slightly damped. My interest, quickened by the sound of Andover, suffered a faint check. I had expected something fantastic — out of the way! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop seemed, somehow, sordid and uninteresting.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*