Артур Дойл - Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник)
— Я тоже об этом подумал, — сказал Холмс. — Это и в самом деле единственное возможное объяснение, если отказаться от версии об умышленном убийстве.
— Но она-то отрицает это.
— Ну, это еще ничего не значит, не правда ли? Можно представить себе, что женщина, оказавшись в подобном ужасном положении, потеряв голову, бросилась домой с револьвером в руках. Она могла попытаться спрятать его среди одежды, не понимая, что делает, а когда его там обнаружили, стала просто-напросто отрицать все подряд, поскольку посчитала, что любое объяснение покажется неправдоподобным. Кто может опровергнуть подобное предположение?
— Сама мисс Данбар.
— Возможно. — Холмс посмотрел на часы. — Думаю, сегодня мы еще успеем оформить необходимое разрешение на встречу с ней и добраться до Винчестера на вечернем поезде. Вполне может быть, что после встречи с этой юной леди я буду для вас более полезен, хотя не могу обещать, что мои выводы совпадут с вашими ожиданиями.
Однако при оформлении разрешения возникла задержка, поэтому вместо Винчестера мы поехали в Тор-плейс, хэмпширское поместье мистера Нейла Гибсона. Сам он нас не сопровождал, но мы выяснили адрес сержанта Ковентри из местного полицейского отделения, который первым проводил осмотр места преступления, и направились прямиком к нему. Он оказался долговязым худым человеком с лицом бледным, как у мертвеца, и осторожными повадками, которые вместе с загадочным видом наводили на мысль, что он знает или подозревает гораздо больше, чем говорит. Кроме того, у него была привычка неожиданно понижать голос, словно он собирался рассказывать о чем-то чрезвычайно важном, хотя при этом, как правило, не сообщал ничего такого, о чем не было бы известно всем. Если не считать этих особенностей, сержант показал себя толковым и искренним парнем, который не постеснялся признать, что зашел в тупик и рад чьей-либо помощи.
— В любом случае, хорошо, что приехали вы, а не ребята из Скотленд-Ярда, мистер Холмс, — сказал он. — Если этим делом займется Ярд, в случае успеха всю славу они заберут себе, а в случае неудачи вину свалят на нас, местных. А вы, как я слышал, играете честно.
— Я совершенно не хочу, чтобы о моем участии в этом деле вообще стало известно, — сказал Холмс к явному облегчению нашего нового знакомого. — Если мне удастся в нем разобраться, я не требую, чтобы мое имя упоминалось.
— Это очень любезно с вашей стороны. Я знаю, что и вашему другу доктору Ватсону тоже можно доверять. А теперь, мистер Холмс, прежде чем мы туда пойдем, я хотел бы задать один вопрос. Этого я еще не обсуждал ни с одной живой душой, — он осмотрелся по сторонам, словно колеблясь в нерешительности. — Вам не кажется, что подозрение может пасть на самого мистера Нейла Гибсона?
— Я рассматривал эту версию.
— Вы еще не встречались с мисс Данбар. Поверьте, это замечательная женщина. У мистера Гибсона вполне могло возникнуть желание убрать с дороги жену, а эти американцы больше склонны решать вопросы при помощи оружия, чем мы, англичане. Это ведь был его револьвер.
— Это точно установлено?
— Да, сэр, это один из пары одинаковых револьверов, которые принадлежат ему.
— Из пары? Где же второй?
— У этого джентльмена дома очень много разного огнестрельного оружия, так что второго револьвера мы не нашли, но коробка сделана для пары.
— Если револьверы одинаковые, вы должны были найти его близнеца.
— Мы собрали все имеющееся в доме оружие и, если хотите, можете сами его осмотреть.
— Возможно, позже. Сначала нам нужно осмотреть место преступления.
Разговор этот происходил в небольшой гостиной скромного коттеджа сержанта Ковентри, дом которого одновременно служил и местным полицейским участком. Пройдя полмили по продуваемой ветром золотисто-бронзовой от увядающих папоротников пустоши, мы вышли к боковой калитке, ведущей на территорию поместья Тор-плейс. Тропинка провела нас через фазаньи угодья, и в одном месте через прогалину мы увидели широко раскинувшееся на вершине холма деревянно-кирпичное здание, в архитектуре которого сочетались элементы как тюдоровского, так и георгианского стилей. Недалеко от нас находился длинный, заросший тростником пруд, сужающийся в середине, где по каменному мосту его пересекала широкая дорога. По обеим сторонам от этого места он как бы распадался на отдельные озерца. Перед мостом наш проводник остановился и показал на землю.
— Здесь лежало тело миссис Гибсон. Я отметил это место вон тем камнем.
— Если я правильно понимаю, вы оказались здесь еще до того, как тело убрали?
— Да, они первым делом вызвали меня.
— Кто именно послал за вами?
— Сам мистер Гибсон. Как только поднялась тревога, он вместе с остальными выбежал из дома и настоял на том, чтобы здесь ничего не трогали, пока не прибудет полиция.
— Весьма разумно. Из написанного в газетах я понял, что выстрел был произведен с близкого расстояния.
— Да, сэр, с очень близкого.
— Стреляли рядом с правым виском?
— Выстрел был произведен почти в упор и чуть сзади, сэр.
— Как лежало тело?
— На спине, сэр. Ни следов борьбы, ни отпечатков ног, ни оружия, ничего этого не было. Только в ее левой руке была зажата записка от мисс Данбар.
— Зажата, говорите?
— Да, сэр, нам с трудом удалось разомкнуть ее пальцы.
— Это очень важно. Эта подробность исключает вероятность того, что кто-то сунул ей в руку записку после смерти, чтобы сбить со следа следствие. А ведь записка, если мне не изменяет память, была очень короткой: «Буду у моста Тор в девять. Г. Данбар», верно?
— Да, сэр.
— Как это объяснили?
— Защиту перенесли на судебное разбирательство, а сама она пока отказывается что-либо объяснять.
— Очень любопытное дело. А эта записка еще больше все запутывает, вы не находите?
— Простите за смелость, — сказал наш проводник, — но лично мне кажется, это единственное, что ясно во всем этом деле. Но Холмс покачал головой.
— Если допустить, что записка не поддельная и ее действительно написала мисс Данбар, то жертва должна была получить ее за какое-то время до убийства, скажем, за час или за два. Почему же тогда эта леди все еще сжимала ее в левой руке? Что заставило ее принести записку с собой? Для разговора она не нужна. Вам это не кажется странным?
— Так, как вы говорите об этом, то, пожалуй, что да, это действительно довольно странно.
— Я, пожалуй, посижу пару минут, обдумаю все это. — Холмс присел на каменный парапет моста, и я заметил, как забегали его серые внимательные глаза, обшаривая все вокруг. Неожиданно он вскочил, на ходу доставая из кармана лупу, подбежал к противоположной стороне моста и принялся осматривать каменную кладку.