Джон Карр - Третья пуля
— Безусловно, нет!
— Тогда скажите откровенно, как вы уживались с отцом?
— Полагаю, как в большинстве семей. — Девушка впервые выглядела обеспокоенной.
— Очевидно, вы и ваша сестра — его наследницы?
Кэролин попыталась улыбнуться.
— Старая проблема с завещанием? — насмешливо осведомилась она. — Насколько я знаю, да. Он не делал из этого тайны. Маленькие суммы завещаны слугам и значительная — Пенни, но основную часть наследуем Айда и я. Отец составил завещание, когда наша мать умерла. Конечно, с тех пор он мог его изменить, но я так не думаю.
Полковник кивнул и поднял духовой пистолет.
— Вы сказали, мисс Мортлейк, что ваш отец постоянно держал его при себе?
— Господи, я не говорила ничего подобного! Конечно нет, иначе он не хранил бы его в павильоне. Отец держал его в качестве сувенира. Его друг был во время войны на секретной службе и подарил ему это оружие. Вероятно, пневматические пистолеты — редкость?
— Да. Значит, он не держал при себе оружие, потому что боялся нападения?
— Уверена, что нет.
— А как насчет угроз Гейбриэла Уайта?
— О, Гейбриэл!.. — Она презрительно отмахнулась. — Кроме того, пока я не увидела вчера вечером Айду и не прочитала сегодня утром газеты, я вообще не знала, что Гейбриэл произносил какие-то угрозы. Не то чтобы у него не было оснований… Отец знал Гейбриэла — по крайней мере, знал о нем. Он редко говорил об этом, но никогда не скрывал уверенности, что Гейбриэл — свинья.
— А вам нравился Уайт?
— Да. Нет. Не знаю. — Кэролин сделала паузу. — Вы мне льстите, полковник. За последние десять минут моим мнением интересовались чаще, чем за последние десять месяцев. Откровенно говоря, Гейбриэл был мне симпатичен, и я считала его честным. Но я ненавижу неудачников!
— Понятно. А теперь исключительно для записной книжки инспектора Пейджа, как вы провели вторую половину вчерашнего дня?
— Ага, алиби! — пробормотала Кэролин. — Ну, дайте подумать… Вначале я интервьюировала целую вереницу кандидаток в служанки. Наша единственная горничная в будущем месяце выходит замуж. Ох уж эта романтика! Поэтому нам приходится искать замену.
— Похоже, мы о многом не слышали, мисс Мортлейк, — вмешался Пейдж. — Вы имеете в виду, что вчера во второй половине дня здесь было несколько посторонних?
Девушка окинула его взглядом и, видимо, решила быть вежливой.
— Можете успокоить вашу записную книжку и самого себя, инспектор. Всю компанию выпроводили из дома и с участка минимум за два часа до того, как отца застрелили. Робинсон подтвердит вам это, если откажется от обычной тактики держать язык за зубами — Он впустил их, пересчитал и выпустил. Последняя ушла между половиной четвертого и без четверти четыре. Я знаю это, потому что сама торопилась уйти. Потом я обнаружила, что Айда уехала, забрав машину. Это было чертовски досадно, так как я собиралась сама ею воспользоваться. Конечно, я могла взять такси. Сначала я, конечно, пошла в павильон…
— Почему, мисс Мортлейк?
Она слегка покраснела.
— Мне были нужны карманные деньги. Кроме того, я хотела сообщить отцу, что наняла новую горничную.
— Пожалуйста, продолжайте.
— Он пробыл в павильоне минут пять до моего прихода — отправился туда около половины четвертого. Если вас это интересует, деньги я получила. Кстати, таким образом я случайно узнала, что духовой пистолет лежит в ящике стола. Отец выдвинул ящик, чтобы достать чековую книжку. Было поздно идти в банк, но я знала, где могу обналичить чек. Когда он открыл ящик, я увидела пистолет.
— А ящик был заперт?
Девушка задумалась, прикрыв глаза ладонью.
— Да. Отец достал связку ключей и отпер его.
— А потом запер снова?
— Не уверена. Я не обратила внимания… когда получила чек. Но думаю, что запер. Ведь там была его драгоценная рукопись.
— Понятно. Он говорил или делал что-нибудь заметное, что вы бы запомнили?
— «Заметное» — это хорошо сказано. Нет. Отец был немного резок, так как не любил, когда его прерывали во время наговаривания на диктофон глав из книги. Он записал имя горничной, которую я собиралась нанять, — хотел проверить ее рекомендации, прежде чем она придет сюда в следующем месяце… Ах да, он упомянул, что сэр Эндрю Трэверс должен прийти к чаю. Они собирались пить чай в другой комнате павильона, через коридор от кабинета — там есть электрический чайник и прочие принадлежности. Я предложила отцу включить в той комнате электронагреватель, чтобы согреть ее перед приходом Эндрю.
— И он включил его?
Кэролин выглядела озадаченной.
— Да. Вернее, я это сделала для него.
— Инспектор, когда вы и сержант Борден обыскивали павильон, полагаю, вы заглядывали в другую комнату? Там горел электронагреватель?
Пейдж увидел, что лицо Кэролин краснеет от гнева, и предотвратил вспышку:
— Да, сэр, горел.
— Благодарю за поддержку, — фыркнула девушка.
— Не думаю, что вы поняли смысл последнего вопроса, — спокойно сказал полковник. — Продолжайте, пожалуйста, ваш рассказ.
— Я вышла из павильона и с участка приблизительно без четверти четыре.
— А потом?
Кэролин глубоко вздохнула и посмотрела ему в глаза.
— Сожалею, — сказала она, — но на этом рассказ заканчивается.
— Не понимаю, — резко произнес полковник Маркуис. — Вы не хотите рассказывать нам, что делали после того, как ушли из дому?
— Да.
— Но это абсурд! Ваш привратник сообщил нам, что вы собирались на вечеринку с коктейлями в Голдерс-Грин.
— Он не имел права говорить вам это, — сердито отозвалась девушка. — Вы только потратите время, справляясь обо мне у Фишеров. Я действительно собиралась туда, но за час до ухода получила по телефону сообщение, заставившее меня передумать. Это все, что я могу вам сказать.
— Но почему вы не можете рассказать остальное?
— Во-первых, потому, что вы мне не поверите. Во-вторых, потому, что я не могу доказать, где была, так что это не создаст мне алиби. А в-третьих… ну, потому, что я предпочитаю не распространяться об этом. Бесполезно говорить со мной официальным тоном — это ничего не изменит.
— Вы сознаете, мисс Мортлейк, что это подводит вас под подозрение в убийстве?
— Да.
Пейдж чувствовал, что девушка собиралась что-то добавить, но в этот момент все эмоции исчезли с ее лица. Кто-то вошел в комнату — они услышали неуверенные шаги и щелканье занавесей из бус.
Вошедший был маленьким сутулым человечком с нервозными и в то же время услужливыми манерами. Несомненно, это был клерк Элфред Пенни. Несколько прядей волос серо-стального цвета, зачесанные поперек его черепа, вызывали в памяти очертания скелета рыбы. На висках топорщилось нечто вроде бакенбардов. Маленькие глазки быстро моргали, глядя на присутствующих.