Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
“I give it up,” said Lestrade.
Holmes pointed to the street lamp above our heads.
“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”
“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”
“To remember it — to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”
“The most practical way of getting at it (наиболее целесообразный способ разобраться с делом = целесообразнее всего; practical — практический; целесообразный, осуществимый; to get at — добраться; понять, осознать; выяснить: it is always difficult to get at the truth — выяснять правду/добраться до правды всегда нелегко), in my opinion (по моему мнению), is to identify the dead man (установить личность убитого). There should be no difficulty about that (это не должно представлять трудности). When we have found who he is (когда мы узнаем, кто он) and who his associates are (и кто его товарищи; associate — товарищ, коллега; сообщник; to associate — /при/соединять/ся/; взаимодействовать; водиться /с кем-либо/), we should have a good start in learning (будет намного легче выяснить; start — старт, начало; преимущество; to make a good start — положить хорошее начало, удачно начать) what he was doing in Pitt Street last night (что он делал на Питт-стрит прошлой ночью), and who it was who met him (кто его встретил) and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker (и убил на пороге /дома/ мистера Хораса Харкера). Don’t you think so (вы так не считаете)?”
“No doubt (несомненно); and yet it is not quite the way in which I should approach the case (однако это не совсем тот способ, с которым я бы подошел к решению этого дела = я бы подошел к решению этого дела по-другому; to approach — приближаться; approach — приближение; подход /к решению проблемы, задачи/).”
“What would you do then (что бы вы сделали)?”
“Oh, you must not let me influence you in any way (о, вы не должны позволять мне влиять на вас каким бы то ни было образом). I suggest that you go on your line and I on mine (предлагаю вам идти своим путем, а я пойду своим; line — строка; веревка; направление, курс). We can compare notes afterwards (впоследствии мы можем сравнить /полученные/ сведения; to compare notes: «сравнивать заметки» — обмениваться мнениями, впечатлениями, наблюдениями, сведениями), and each will supplement the other (и один: «каждый» дополнит другого; supplement — добавление, дополнение).”
“Very good (отлично),” said Lestrade.
associate [ǝˈsǝuʃɪeɪt], doubt [daut], influence [ˈɪnfluǝns], suggest [sǝˈʤest]
“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don’t you think so?”
“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”
“What would you do then?”
“Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”
“Very good,” said Lestrade.
“If you are going back to Pitt Street (если вы /сейчас/ возвращаетесь на Питт-стрит), you might see Mr. Horace Harker (/то/ можете увидеть мистера Хораса Харкера). Tell him for me that I have quite made up my mind (скажите ему от моего имени, что я вполне принял решение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/), and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic (и несомненно, что опасный, одержимый мыслью об убийстве сумасшедший; homicidal — убийственный; одержимый мыслью об убийстве /о душевнобольном/), with Napoleonic delusions (одержимый манией наполеононенавистничества; delusion — обман, заблуждение; мания; бред, бредовые идеи), was in his house last night (был в его доме прошлой ночью). It will be useful for his article (это будет полезно для его статьи).”
Lestrade stared (Лестрейд изумленно взглянул /на Холмса/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении /на кого-либо/что-либо/).
“You don’t seriously believe that (вы ведь всерьез не верите в это = неужели вы действительно верите в это)?”
Holmes smiled (Холмс улыбнулся).
“Don’t I (верю ли я)? Well, perhaps I don’t (возможно, не верю). But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker (но я уверен, что это /такая версия/ заинтересует мистера Хораса Харкера) and the subscribers of the Central Press Syndicate (и подписчиков Центрального информационного агентства). Now, Watson, I think that we shall find (итак, Ватсон, думаю, мы обнаружим) that we have a long and rather complex day’s work before us (что нам предстоит долгая и довольно сложная работа дня = весьма хлопотливый день; before — до, раньше; впереди, перед /указывает на что-либо предстоящее/: your whole life is before you — у тебя вся жизнь впереди). I should be glad, Lestrade (я буду рад, Лестрейд), if you could make it convenient to meet us at Baker Street (если вы сможете зайти к нам: «найдете удобным навестить нас» на Бейкер-стрит; convenient — удобный, подходящий) at six o’clock this evening (в шесть часов этим вечером). Until then I should like to keep this photograph (до тех пор я хотел бы оставить у себя эту фотографию), found in the dead man’s pocket (найденную в кармане убитого; to find).
homicidal [ˌhɔmɪˈsaɪd(ǝ)l], delusion [dɪˈlu:ʒ(ǝ)n], convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt]
“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”
Lestrade stared.
“You don’t seriously believe that?”
Holmes smiled.
“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.
“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask — спрашивать; просить; company — общество, компания; assistance — помощь, поддержка, содействие; to assist — помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake — предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night — сегодня вечером, сегодня ночью), if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация). Until then good-bye and good luck (а до тех пор — до свидания и удачи; good luck! — желаю удачи!, счастливо!)!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk — идти, ходить /пешком/), where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг), whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence — откуда). A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent — отсутствовать; afternoon — время после полудня, дневное время), and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer — вновь прибывший; новичок), who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений). Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show — показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/).