KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эллери Куин - Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)

Эллери Куин - Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эллери Куин, "Застекленная деревня. Расследует Эллери Квин (рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

33

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.

34

Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

35

Евангелие от Луки, 6:31,36,37.

36

1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.

37

Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).

38

Имеется в виду фраза жреца Лаокоона в «Энеиде» Вергилия: «Опасайся данайцев (т. е. греков), дары приносящих», которой он предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город деревянного коня, где прятались греческие воины. (Здесь и далее примеч. пер.)

39

Слово «mum» («мам») имеет в английском языке ряд значений — в том числе «мама» и «хризантема» (последний слог латинского наименования цветка — chrysanthemum).

40

Шиллинг — британская монета, равная двенадцати пенсам и упраздненная в 1971 г. Здесь и далее Эллен употребляет англицизмы.

41

Фартинг — существовавшая до 1968 г. самая мелкая английская монета, равная четверти пенса.

42

Комеи (Осахито) (1831–1867) — 121-й император Японии с 1846 г.

43

Мэйдзи (Муцухито) (1852–1912) — 122-й император Японии с 1867 г., в царствование которого были осуществлены величайшие в истории страны реформы.

44

Нежелательным лицом (лат.)

45

«Юнион Джек» — обиходное название флага Великобритании.

46

Главный констебль — английское название начальника полиции графства.

47

Файф, Данкан (1768–1854) — американский краснодеревщик.

48

Имеется в виду рассказ Эдгара По «Украденное письмо», где герой, похитивший письмо, хранил его на самом видном месте.

49

Валентайн, Джимми — взломщик сейфов, герой рассказа О'Генри «Обращение Джимми Валентайна».

50

Инталия — глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне или металле.

51

Непереводимая игра слов: mumblety-peg — игра в ножички (англ.).

52

Mum's the word! — ни гугу! (англ.)

53

Трайбализмы — племенные обычаи.

54

Гейнсборо, Томас (1727–1788) — английский художник.

55

Веджвуд — собирательное название фарфоровых изделий, изготовленных на предприятиях, основанных английским керамистом Джозайей Веджвудом (1730–1795).

56

Уиттиер, Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

57

Mummy — мумия (англ.).

58

Mummer — фигляр (англ.)

59

Mumbo jumbo — идол западноафриканских племен; в переносном смысле — предмет суеверного поклонения, фетиш.

60

Принятому в Англии слову «chemist» («аптекарь») в США соответствуют термины «druggist» (буквально «лекарственник») или «phar-macist» («фармацевт»).

61

Фулахи — кочевая народность смешанного негроидно-средиземноморского происхождения, обитающая в Судане.

62

Safe — «сейф» и «безопасный» (англ.).

63

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

64

Xадсон, Генри (?–1611) — английский мореплаватель, исследователь Северной Америки.

65

Проскрипционные списки — списки, куда в Древнем Риме заносили лиц, лишавшихся имущества и гражданских прав.

66

Дети (ит.).

67

Чейс, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский государственный деятель, в 1864–1873 гг. верховный судья США.

68

Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).

69

Предмет любви (фр.).

70

Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.

71

Fat — толстый (англ.).

72

Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».

73

Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).

74

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).

75

Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».

76

Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.

77

Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)

78

Мясо (англ.).

79

Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.

80

Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.

81

Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.

82

В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.

83

Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*