Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
The man sat for a minute or more with a heaving chest (незнакомец минуту или больше сидел, шумно, тяжело дыша: «со вздымающейся грудью»; to heave — поднимать; вздыматься, подниматься и опускаться /обычно в каком-либо ритме; о волнах, груди и т. п./; тяжело дышать), fighting against his emotion (борясь с волнением). Then he passed his handkerchief over his brow (затем он провел платком по лбу), set his lips tight (сжал губы; tight — сжатый, сжавшийся, тесный, плотный), and turned his face towards us (и повернулся к нам).
“No doubt you think me mad (вы, конечно, думаете, что я сумасшедший)?” said he.
“I see that you have had some great trouble (я вижу, что у вас случилась большая беда),” responded Holmes (ответил Холмс).
“God knows I have (так и есть, видит Бог)! — a trouble which is enough to unseat my reason (беда, которой достаточно, чтобы потерять рассудок; to unseat — ссаживать, сталкивать с места; сбрасывать /всадника/; выбивать из седла), so sudden and so terrible is it (настолько она неожиданная и страшная). Public disgrace I might have faced (публичный позор я мог бы вынести; to face — смело смотреть в лицо /например, опасности/; не избегать, не уклоняться /от чего-либо/), although I am a man whose character has never yet borne a stain (хотя я человек, чья репутация никогда не несла ни единого пятна /позора/ = хотя репутация моя безупречна). Private affliction also is the lot of every man (личное несчастье,в общем-то, случается с каждым: «также доля каждого»); but the two coming together (но и то, и другое), and in so frightful a form (да еще в такой страшной форме), have been enough to shake my very soul (это потрясло меня до /глубины/ души: «этого было достаточно, чтобы потрясти самую мою душу»). Besides, it is not I alone (кроме того, это касается не только одного меня). The very noblest in the land may suffer (одна из знатнейших /персон/ в стране может пострадать) unless some way be found out of this horrible affair (если не будет найден какой-нибудь выход из этого ужасного инцидента).”
fatigued [fǝˈti:ɡd], handkerchief [ˈhæŋkǝʧɪf], although [ɔ:lˈðǝu]
“You have come to me to tell your story, have you not?” said he. “You are fatigued with your haste. Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.
“No doubt you think me mad?” said he.
“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.
“God knows I have! — a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
“Pray compose yourself, sir (прошу вас, успокойтесь, сэр; to compose — составлять; улаживать /ссору, разногласия/; успокаивать),” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are (и ясно скажите мне = расскажите, кто вы) and what it is that has befallen you (и что с вами случилось; to befall — приключаться, происходить, случаться, совершаться).”
“My name (мое имя),” answered our visitor (ответил наш посетитель), “is probably familiar to your ears (возможно, знакомо вам: «вашему слуху»). I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson (я Александр Холдер из банка «Холдер и Стивенсон»), of Threadneedle Street (на Треднидл-стрит; Threadneedle Street — Треднидл-стрит /улица в лондонском Сити, на которой находится несколько крупных банков, в том числе Английский банк/).”
The name was indeed well known to us (имя действительно было нам хорошо известно) as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London (как принадлежащее старшему компаньону второго крупнейшего банковского концерна лондонского Сити; the City — Сити /исторический центр Лондона; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров/). What could have happened, then (что же такое могло произойти), to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass (что привело одного из виднейших граждан Лондона в такое жалкое состояние; foremost — передовой; выдающийся; pity — жалость; pass — ущелье; перевал; дорога сквозь трудно проходимые места; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация, /критическое/ положение)? We waited, all curiosity (мы ждали с нетерпением), until with another effort he braced himself to tell his story (пока Холдер еще одним усилием /воли/ взял себя в руки и /начал/ рассказывать свою историю; brace — связь; скоба; скрепа; to brace — связывать, скреплять; охватывать; to brace oneself — собираться с духом, концентрироваться).
account [ǝˈkaunt], concern [kǝnˈsǝ:n], curiosity [ˌkju(ǝ)rɪˈɔsɪtɪ]
“Pray compose yourself, sir,” said Holmes, “and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”
“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears. I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.
“I feel that time is of value (понимаю, что время очень ценно; value — ценность),” said he; “that is why I hastened here (вот почему я поспешил сюда) when the police inspector suggested that I should secure your cooperation (как только инспектор полиции предложил заручиться вашей поддержкой; to secure — обеспечивать безопасность; получать, приобретать). I came to Baker Street by the Underground (я добрался до Бейкер-стрит подземной железной дорогой; Underground — Подземная железная дорога /официальное название лондонского метро/) and hurried from there on foot (и оттуда бежал; on foot — пешком; to hurry — спешить), for the cabs go slowly through this snow (так как кебы движутся медленно по такому снегу). That is why I was so out of breath (вот почему я так запыхался), for I am a man who takes very little exercise (ведь я человек, который очень мало двигается; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки: to take exercise — делать моцион, гулять; делать гимнастику). I feel better now (теперь я чувствую себя лучше), and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can (я изложу вам факты так коротко и вместе с тем так ясно, как только смогу).
“It is, of course, well known to you (вам, конечно, хорошо известно) that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds (что в успешном банковском деле многое зависит как от способности находить прибыльные капиталовложения для наших средств = выгодно вкладывать средства) as upon our increasing our connection and the number of our depositors (так и от расширения клиентуры, увеличения числа вкладчиков; connection — связь; клиентура, покупатели; deposit — вклад в банке; депозит). One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans (один из наших наиболее прибыльных способов инвестировать средства: «тратить деньги» — выдача ссуд), where the security is unimpeachable (при самых надежных гарантиях; security — безопасность; обеспечение; гарантия, залог; unimpeachable — безупречный; безукоризненный). We have done a good deal in this direction during the last few years (мы многое сделали в этом направлении за последние несколько лет), and there are many noble families (существует множество знатных семейств) to whom we have advanced large sums (которым мы предоставили огромные ссуды; to advance money on securities — предоставить ссуду под ценные бумаги) upon the security of their pictures, libraries, or plate (под залог их картин, библиотек, сервизов; plate — тарелка, блюдо; столовое серебро; металлическая посуда /серебряная или золотая/: the family plate included… — среди фамильного серебра были…).