Артур Дойл - 17 рассказов (сборник)
– Все равно ваше поведение невозможно оправдать, сэр Роберт!
Баронет раздраженно покачал головой.
– Вам легко проповедовать, а в моем положении вы, верно, думали бы иначе. Видеть, как все твои надежды и планы вдруг рушатся в последний момент, и не пытаться спасти их – невозможно. Я не усмотрел ничего недостойного в том, чтобы поместить сестру на некоторое время в одну из гробниц, где захоронены предки ее мужа. Вот и вся история, мистер Холмс.
– В вашем рассказе есть неясность, сэр Роберт! Даже если бы кредиторы захватили все имущество, разве это могло повлиять на выигрыш в дерби и на ваши надежды, связанные с ним?
– Но Принц Шоскомба тоже часть имущества. Вполне вероятно, его вообще не выставили бы на скачки. Какое им дело до моих ставок! Все еще усугубляется тем, что главный кредитор, к несчастью, мой злейший враг, отпетый негодяй Сэм Брюэр, которого мне однажды пришлось ударить хлыстом. Вы полагаете, он пошел бы мне навстречу?
– Видите ли, сэр Роберт, – ответил Холмс, вставая, – вам необходимо обо всем сообщить властям. Моя обязанность – только установить истину. И я это сделал. Что же касается моральной стороны ваших поступков и соблюдений приличий, то не мне судить вас. Уже почти полночь, Уотсон. Я думаю, нам пора возвращаться в наше скромное пристанище.
Сейчас уже известно, что эти невероятные события закончились для Норбертона даже более удачно, чем он того заслуживал. Принц Шоскомба все-таки выиграл дерби, а его владелец заработал на этом восемьдесят тысяч фунтов. Кредиторы, в руках которых он находился до окончания заезда, получили все сполна, и у сэра Роберта осталась еще вполне достаточная сумма, чтобы восстановить свое положение в высшем свете.
И полиция, и коронер снисходительно отнеслись к поступкам Норбертона, так что он выпутался из затруднительной ситуации, отделавшись лишь мягким порицанием за несвоевременную регистрацию кончины старой леди. Хотя все происшедшее и бросило легкую тень на репутацию баронета, но нисколько не повлияло на его карьеру, которая обещает быть благополучной в почтенном возрасте.
Сноски
1
Босуэлл, Джемс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексиографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
2
Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
3
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
4
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
5
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
6
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
7
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
8
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
9
Наполеондоры – французские золотые монеты.
10
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
11
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
12
Уильям Кларк Рассел (1844–1911) – английский писатель, автор рассказов из морского быта.
13
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865).
14
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд – генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.
15
Кювье – знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
16
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
17
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
18
Бенгалия – область в Индии.
19
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
20
К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
21
Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.
22
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
23
«Журналь де Женев» – швейцарская газета.
24
Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.
25
Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
26
Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.
27
Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
28
Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
29
Спортивный клуб в Ричмонде, около Лондона.
30
Чизмен (cheeseman) – сыровар.